– Где же ваши люди? – удивленно спросил Джон.
– А это уже мое дело, капитан. Не волнуйтесь, я могу вызвать их достаточно быстро, хотя счел за лучшее не размещать их в этой самой деревне, потому что такое количество чужаков, внезапно решивших посетить Кроуфорд, способно удивить кого угодно! – грубовато заявил мистер Стогамбер.
– Ну что ж, они вам не понадобятся, – жизнерадостно сообщил ему капитан. – Вашим человеком буду я.
– Благодарю вас, сэр, но не думаю, что вправе вас вот так утруждать.
– Зато так думаю я. Без меня, Стогамбер, вы не найдете сокровище и не доберетесь до человека, который его похитил. А мне кажется, вам этого тоже хотелось бы. Разумеется, если я ошибаюсь и вам довольно и того, что вы разыщете деньги, попрошу Джерри сообщить вам эту информацию, и дело с концом. Но если вам также нужен и грабитель, то вы должны позволить мне привести вас к нему.
– Хо-хо! А что, если, капитан Стейпл, сэр, я уже знаю, кто он?
– Вполне возможно, у вас уже имеется подозреваемый, – согласился Джон. – Но я уверен, у вас нет ни доказательств, ни возможности их собрать, если только я не приложу к этому руку. Для вас будет достаточным доказательством, ежели вы сможете застать грабителя возле украденного сокровища?
– О большем и мечтать нельзя, – ответил Стогамбер, пристально глядя на капитана.
– В таком случае лечите плечо и ждите от меня сигнала, – произнес Джон. – Распустите слух о том, что вы гораздо слабее, чем на самом деле, и ни в коем случае даже не высовывайтесь наружу. Было бы замечательно, если бы вы подвесили руку на перевязь. Вас узнали. Коль грабители будут уверены, что вы ранены настолько тяжело, что уже не представляете для них угрозы, это значительно облегчит мою задачу. Думаю, что смогу передать вам преступника, но вы должны позволить мне сделать это по-своему. Надеюсь, вам не придется ожидать чересчур долго.
Наступила продолжительная пауза, во время которой Стогамбер напряженно обдумывал предложение капитана. Внезапно он произнес:
– Капитан Стейпл, лучше я вам сейчас же скажу напрямик, что грабителей двое и мне нужны оба!
– Именно поэтому я и не сообщил вам сразу о том, что догадался, кто вы такой, – хладнокровно откликнулся Джон. – Мне было чертовски неловко признаться вам в этом, поскольку я тут же заподозрил, что вас интересует и Генри Сторневей! Но после этого я смог убедиться в том, что вы преувеличиваете его роль в преступлении. Он всего лишь орудие в руках настоящего преступника.
– Возможно, и так, – ответил Стогамбер, – однако меня вы не убедили! Если уж на то пошло, сэр, сюда меня привел не Коут, а Сторневей!
Ни один мускул на лице Джона не выдал того, насколько неприятно поразило его это сообщение. Твердо решив прояснить для себя степень информированности Стогамбера, он пожал плечами и произнес:
– Потому что этот олух подружился с мошенником?
– Нет, сэр, потому что он подружился с неким человеком, который работает в министерстве финансов. Я не стану его называть, ведь он честный господин, хотя и болтун. Он растрепал вещи, о которых не имел права говорить ни единой душе в мире! Именно Сторневей узнал, что этот груз повезут в Манчестер. А причина, по которой молодой… человек из министерства… его упомянул, заключалась в том, что это был совершенно необычный груз! Те деньги, капитан, еще никто не видел, потому что это новые золотые монеты, что делало их особенно привлекательными. Ах да, и опасными, разумеется, тоже!
– Так вот оно что! – произнес капитан, великолепно разыграв удивление. – И только потому, что какой-то болтун делится интересной новостью с другим болтуном, который в свою очередь рассказывает об этом каждому встречному, вы считаете, что именно он задумал ограбление! Возможно, он даже принял участие во всех насильственных действиях на Уонсбекской переправе!
– Уж не знаю, зайду ли я так далеко, чтобы утверждать, будто он был непосредственным исполнителем, но у меня есть все основания полагать, что задумал это преступление он! – заявил Стогамбер, немного уязвленный насмешкой в голосе капитана.
С трудом сдержав вздох облегчения, Джон возразил:
– Значит, вы, скорее всего, не знакомы с Генри Сторневеем! – Он громко расхохотался. – Бог ты мой, дружище, да такого бестолкового олуха еще не носила земля! Он бесконечно и непроходимо туп. Я не знаю, кто его еще не обводил вокруг пальца! Обуть Генри за карточным столом не составит труда даже человеку, никогда не державшему в руках колоду! Вы его видели? Он сущее дитя, воображающее себя племенным быком! Он носит пальто с пятнадцатью пелеринами, и вы могли бы счесть его за умудренного опытом путешественника, если не увидели бы, как он держит поводья! Пока существуют такие голубки, как он, коуты этого мира без работы не останутся!
Похоже, от таких слов капитана Стейпла Стогамбера охватили самые смешанные чувства – сомнения, тревога, изумление.
– Да, но карманы-то у Сторневея тощие, – подозрительно заметил раннер. – Что толку доить его?
– Да, гораздо более тощие, чем были, когда он только познакомился с Коутом! – наугад ответил Джон.
– Может, и так, – осторожно произнес Стогамбер. – Однако что заставило его привезти сюда Коута, если об ограблении он ничего не знал?
– Его заставил Коут, – тут же ответил капитан. – Это страшный человек, знаете ли! Он умеет произвести впечатление: знаком со знаменитостями, всегда в курсе всех слухов, знает, на какую лошадь поставить, способен ввести своего протеже в самые модные игровые дома Лондона! Господи! Да Коуту достаточно было намекнуть на то, что ему хотелось бы пожить за городом и что было бы неплохо посетить Дербишир, и Сторневей был настолько польщен, что чуть из кожи вон не выскочил, стараясь услужить такому джентльмену!
– Я не утверждаю, будто этого не может быть, – медленно произнес Стогамбер. – Но когда он обнаружил, что Коуту в поместье не рады и он буквально преследует мисс Сторневей, почему он скорее готов был загнать в гроб родного дедушку, чем выставить Коута за дверь? Что заставляет его так вести себя и почему Коут до сих пор в Келландсе?
– На сей счет у меня имеется свое собственное мнение, – парировал ожидавший такого вопроса Джон. – Я бы ничуть не удивился, если бы узнал, что Сторневей по уши перед ним в долгах. Я даже готов заключить с вами пари. Вы считали, что я занял место Брина ради забавы, но ошибаетесь. Я подъехал к воротам в прошлую субботу, когда уже стемнело. Когда из сторожки вышел насмерть перепуганный мальчонка, которого вы уже видели, и я узнал, что его отец, отлучившись на часок еще накануне вечером, до сих пор не вернулся, то подумал, что происходит нечто чертовски странное. Видите ли, Стогамбер, у меня имеется необъяснимая тяга ко всему необычному, и мне захотелось выяснить, в чем тут все-таки дело. Мне не понадобилось много времени, чтобы узнать: как сэр Питер, так и мисс Сторневей убеждены в том, что Коут играет втемную. Они были очень встревожены, и оба пытались убедить Генри – его друг вовсе не светский человек, за которого выдает себя, а самый настоящий мошенник. Мистер Сторневей не поверил им. Коут настолько вскружил ему голову, что он счел родственников деревенщинами, не способными распознать утонченную и глубокую личность. Он указал им на то, что мошеннику совершенно нечего делать в этих богом забытых местах. Они не нашлись что ответить и до сих пор не имеют ни малейшего представления о том, что привело сюда Коута, но либо какое-то событие поколебало уверенность Генри в нем, либо слова дедушки посеяли в его душе зерно сомнения. Возможно, слуга Коута сообщил ему о вашем присутствии в этих местах. Этого я не знаю. Зато мне известно, что Генри тоже стало не по себе. Поскольку он слишком труслив, чтобы приказать Коуту проваливать, то просто улегся в постель под совершенно неубедительным предлогом. В любом другом случае этого хватило бы, чтобы избавиться от нежеланного гостя, однако мы имеем дело с необычной ситуацией, и его план провалился. Генри пора узнать, как обстоят дела. Если он сразу не умрет от разрыва сердца, то сделает все ради того, чтобы доказать миру, что, хотя его и одурачили, он не грабитель и не убийца.