— Что ж, мэм, сдаюсь, — промолвил он. Собрав оставшиеся на столе монеты, он встал из-за стола. — Рад был познакомиться с вами, мисс… — Он восхитительно приподнял аристократические брови.
— Хани, — ответила девушка. — Просто Хани. Незнакомец широко улыбнулся, обнажив ряд ровных белых зубов.
— Очень приятно, «просто Хани». Хани почувствовала неловкость под взглядом его светящихся глаз.
— Надеюсь, мы еще встретимся, — продолжил юноша. — А теперь позвольте откланяться — у меня важная встреча.
Девушка видела, как незнакомец подошел к Лили и, взяв ее под руку, повел наверх.
Через несколько минут Хани решила, что в этот день с нее довольно покера.
— Я больше не играю, мальчики, — сказала она остальным игрокам и направилась в угол салуна, где за столом сидел грустный Поуп О'Леари. — Надоело мне все, — пожаловалась она старику.
— Почему ты вышла сегодня к гостям? — спросил Поуп. — У тебя же выходной.
— Мне просто не хотелось сидеть в комнате, — ответила девушка.
— Надеюсь, это не старые кумушки вывели тебя из равновесия, дорогая?
— Нет, конечно, Поуп. Мне наплевать на их пересуды.
Хани прекрасно понимала, что ей не удалось обмануть старика. О'Леари совсем опечалился.
— Если в этом городе и есть истинная леди, так это ты! — горячо воскликнул Поуп. — Ты, а не все эти болтуньи, вместе взятые. Что ты здесь делаешь? Что? Тебе здесь не место!
— Я одинока, Поуп. Мне надо где-то жить, надо зарабатывать.
— Да, но это место не подходит для тебя, моя дорогая.
Хани похлопала его по руке.
— Не читай мне, пожалуйста, нотаций, Поуп. С меня довольно и шерифа, который неустанно учил меня жить.
— Чего бы ты ни хотела в жизни, дорогая, тебе не найти этого в «Лонг-Бранче».
— Да, я знаю, — согласилась со стариком девушка, в голосе которой послышались горькие нотки. — Я хочу совсем иной жизни, но за дверями салуна меня поджидают так называемые порядочные женщины, и я устала от них, честное слово! Я устала от того, что никак не найду себя, от того, что женатые мужчины не спускают с меня похотливых глаз, а их жены проклинают их за это. Я хочу иметь дом, хочу… ребенка…
— Так отправляйся на поиски того, что тебе так необходимо, дорогая, иначе ты кончишь так же, как Лили, или сопьешься, как я.
Вздохнув, Хани проговорила едва слышно:
— Видишь ли, Поуп, я хочу сразу все. Я хочу, чтобы меня полюбили по-настоящему. А что выходит? Как бы я ни любила его, я не могу завоевать его любовь. Он сам, понимаешь, сам должен понять, что любит меня, Поуп.
— И когда же, по-твоему, шериф поймет это? Девушка удивленно посмотрела на старика:
— А кто говорил о шерифе?
— Но ведь именно его ты имела в виду, не так ли? — моргая, спросил О'Леари.
— Ну как только подобная мысль могла прийти тебе в голову? Ах, Поуп, я с самого начала заподозрила, что в тебе есть что-то дьявольское.
— Раз уж мы заговорили о дьяволе, дорогая, то вот и он сам… — О'Леари кивнул на дверь, возле которой стоял Люк Маккензи.
Увидев Хани, шериф направился к их столику.
— Ну что, шериф Маккензи, — язвительно спросила девушка, — получили удовольствие, лакомясь пирогом и пуншем в компании добропорядочных граждан?
Люк заломил шляпу на затылок.
— Довольно, Хани. Право же, ты сама напросилась. Думаю, ты понимаешь, что путь от салуна до церкви Спасителя не пройти за один день?
— Ты слышишь, Поуп? — обратилась девушка к О'Леари. — А шериф-то наш, оказывается, большой философ.
Старик подмигнул ей в ответ.
Тут Хани увидела, что по лестнице вниз спускаются Лили и незнакомец, игравший с нею в карты. Бледная и растерянная Лили на прощание даже не улыбнулась кавалеру, как обычно.
— С тобой все в порядке? — спросила Хани, подойдя к проститутке.
— Да, все хорошо, — с горечью промолвила Лили. Схватив со стойки стакан виски, она одним глотком опустошила его. — Знаешь, никто не поймет мужчину лучше женщины, переспавшей с ним. — Лили украдкой глянула на стол, за которым сидели Поуп и Люк.
С тяжестью на сердце Хани вернулась к своим собеседникам.
— Люк, — спросила она, — а ты знаешь вон того блондина, который только что сел играть в покер? Люк посмотрел на незнакомца.
— Нет. А почему ты спрашиваешь?
— Не знаю даже. Мне что-то в нем не нравится, не пойму только, что именно.
— Он что, начисто обыграл тебя?
— Нет, если хочешь, я скажу, что все дело в женском чутье. Слишком уж он хорош да красив! К тому же тебе следует знать, что если Хани садится за игру, то она выигрывает. По-иному я не играю. — Девушка встала. — Мне пора петь.
Хани направилась к пианино и взяла у Фингерза гитару.
— Почему ты так суров с нею, Люк? — спросил Поуп, провожая девушку взглядом. — У нее сердце и душа святой.
— Что-то я не слыхал о такой святой, — пробормотал шериф.
— Тогда должен сказать, шериф Маккензи, — заявил Поуп О'Леари, — что вы плохо знаете женщин.
— Не стану спорить с тобой, Поуп, — пожал плечами Люк. — Но я был бы счастлив встретить женщину, которая бы согласилась стать моею.
Поуп удивленно заморгал:
— А скажи-ка мне, приятель, слыхал ли ты когда-нибудь о неотшлифованных бриллиантах?
Маккензи хотел было что-то сказать, но тут Хани запела, и внимание присутствующих мгновенно переключилось на нее.
Люк замер на месте, не сводя с девушки глаз. Когда песня закончилась, он ждал, что Хани, как обычно, закроет глаза. В этот момент он чувствовал необычайное возбуждение.
Хани подняла голову и улыбнулась. Подняв руки, прося тишины, она сказала:
— Пожалуй, спою-ка я что-нибудь повеселее. Что скажете насчет «Желтой техасской розы»? Ответом ей послужил гул одобрения.
— Мне надо продолжить обход, — сказал Люк Поупу. — Еще увидимся.
Задержавшись в дверях, Маккензи еще раз обернулся и поглядел на Хани. Распевая забавную песенку, девушка грациозно двигалась между столами. Встретив его взгляд, она многозначительно улыбнулась, и Люк, удовлетворенный тем, что прочел в ее глазах, распахнул дверь и вышел на улицу.
Глава 25
Хани допела, и присутствующие стали просить ее спеть еще.
— Хорошо, — сдалась девушка. — Но эта песня будет последней.
— Спой мою любимую, дорогая! — крикнул О'Леари.
— Хорошо, Поуп, пою специально для тебя. — Кивнув пианисту, она сказала: — Играй «Мой старый дом в Кентукки».