– Убери от нее руки, Даш, или это будет твое последнее дело.
Американец вздохнул, но бесстыдно чмокнул Пиппин в щеку, прежде чем толкнуть девушку к Джеку. Потом бросился в воду и поплыл к баркасу, который поджидал его в двадцати ярдах от берега.
– Как-нибудь потом, моя сладкая Цирцея! – крикнул он. – Я найду тебя, и очень скоро.
– Пойдем, маленькая сирена, – сказал Джек зарумянившейся девушке и потащил ее наверх.
Взгляд Пиппин не отрывался от моря, пока ее пират совсем не исчез.
Подоспели Бруно, Бердуилл и Талли, ведя за собой пленника.
– Кого вы притащили? – спросил Джек.
– Французишку, – ответил Бруно. – Мисс Портер слышала, как он болтал около башни, и мы с Дингби решили его задержать. – Даже с одной здоровой рукой Бруно обладал могучей силой. – Мисс Портер сейчас принесет из башни наручники.
– Прекрасно, прекрасно, – сказал Джек, поворачиваясь к баронету. – Сотрудничаете с врагами, сэр Норрис.
– Я не знаю, кто этот тип, – возмутился баронет. – В жизни не видел этого негодяя.
– Кто вы? – потребовал ответа Джек.
– Я плохо говорю по-английски, – сказал мужчина, пытаясь освободиться от мертвой хватки Бруно.
Похоже, плохой английский будет самой меньшей из проблем пленника.
Джек схватил коротышку за шиворот и потянул вверх, подняв на цыпочки.
– Послушайте меня, месье, – сказал Джек на прекрасном французском. – Этот пистолет скверно сделан. Думаю, он французский. К тому же я не слишком умею им пользоваться. Опасное сочетание, вы так не думаете? – Он снова дернул пленника вверх, так что тот заболтал ногами в воздухе. – Кто вы? И что вы тут делаете?
– Идите к черту, – огрызнулся мужчина. Джек взвел курок и приставил дуло к его виску:
– Сначала вы.
– Джек, не убивай его, – тоже на французском запротестовала тетя Джозефин. – Если ты его убьешь, мы у него ничего не узнаем. Кроме того, до отлива, который унесет его окровавленный труп в море, еще добрых шесть часов. Так что, если хочешь прикончить его, тащи к воде.
Пленник от страха чуть штаны не испачкал, слушая, как тетя и племянник спорят, как лучше добыть информацию и где удобнее пристрелить его.
В это время прогремел выстрел. Пуля сорвала с Темпла шляпу и едва не задела голову.
– Хорошая была шляпа, – посетовал маркиз, когда все бросились на землю.
Вторая пуля вспорола песок рядом с ними.
– Сэр Норрис, уймите этого болвана, – сказал Джек. – Отзовите свое войско.
Француз рассмеялся:
– Это не англичанин. Это мой товарищ. Так что теперь ваша душа отправится в ад, месье.
Глава 14
Пробравшись в башню, Миранда сразу же открыла сундук. В темноте действовать было непросто. Разыскивая наручники, она сунула в карман кремень и с крайней осторожностью двигала бочонок с порохом и запальный шнур.
Меньше всего она хотела случайно взорвать башню.
Внизу скрипнула дверь. Джек. Миранда хотела окликнуть его, но что-то ее удержало.
А если это не Джек?
Предупреждение леди Джозефин, подслушанное на днях у дверей библиотеки, вновь зазвучало у нее в ушах.
«Мне из достоверных источников известно, что за нами следят».
Бруно схватил француза, который слонялся поблизости. Но что, если у него был сообщник?
Послышались шаги. Кто-то поднимался по лестнице. Он все ближе, ближе…
– Черт! – выругалась Миранда. – Куда я положила свой пистолет?
Не найдя его, она схватила бочонок с порохом и запальный шнур.
«И что ты собираешься с этим делать, Миранда? Взорвать башню Олбина и себя вместе с ней?»
В панике она искала куда спрятаться и проскользнула за сундук, стоявший рядом с открытой дверью. Кто бы ни шел сюда, возможно, он ее не заметит, и ей удастся улизнуть.
А шаги все приближались.
Миранда пыталась выровнять дыхание, но не смогла. Ситуация походила на шахматную партию. Сначала один ход, потом другой.
«Хороший ход надо подготовить», – говаривал ее отец. «Думай, думай, думай. Зачем кто-то идет сюда?»
Подать сигнал кораблю? Нет, на берегу слишком много народа, рассудила Миранда. Сигнальный фонарь заставит их действовать с новой силой.
Тогда зачем идти сюда?
Она с шумом втянула воздух, когда одна причина проступила отчетливее других. Кто бы ни поднимался сейчас по лестнице, сверху у него будет прекрасный обзор. А люди на берегу станут отличной мишенью.
У нее похолодело сердце. Джек. Девочки. Бердуилл. Леди Джозефин. Миранда не забыла Джонаса и даже сэра Норриса. Все они в опасности.
Вытащив из бочонка пробку, Миранда сунула внутрь запальный шнур. Сердце у нее неистово колотилось, руки тряслись.
О чем она думает? Она не может взорвать Каприз Олбина. Вряд ли это разумно и уж совсем неприлично.
Сейчас ей не до приличий. Если она выживет этой ночью, то первое, что она сделает, – не будет иметь никакого отношения к пристойности. Она найдет Джека и заставит его закончить то, что он начал много лет назад.
Своим поцелуем.
Мысли о Джеке, его поцелуе, его объятиях придавали ей сил.
В проеме появился неясный силуэт. Когда высокий широкоплечий мужчина подошел к окну и нацелил пистолет на лежащий внизу берег, Миранда точно знала, что ей делать.
Джек и Темпл пробирались по тропинке вверх, прячась в тени от пуль невидимого врага.
Наконец Джек разглядел, откуда раздаются выстрелы.
– Он в башне, наверху, – прошептал Джек Темплу. Маркиз кивнул и вытащил пистолет. Он был метким стрелком. Если кто-то и мог поразить цель, то именно Темпл.
Джек оглянулся, чтобы убедиться, что на берегу все в безопасности. На ходу он пересчитал всех.
Где Миранда?
Потом он вспомнил, что сказал Бруно.
Мисс Портер принесет из башни наручники.
Подскочив к Темплу, Джек дернул его руку вниз как раз в момент выстрела. Пуля ударилась в стену далеко от своей цели.
– Черт побери, зачем ты это сделал?
– Там, наверху, Миранда, – сказал ему Джек:
– Какая Миранда?
– Миранда Мабберли.
Темпл пристально посмотрел на него:
– Тебя, часом, не контузило? Джек покачал головой.
– Тогда, значит, контузило меня. Мне показалось, ты сказал, что в башне Миранда Мабберли.
– Она там.
Очередная пуля просвистела в ночи, на этот раз зацепив сюртук маркиза.