А вместе со свободой она обрела возможность навсегда воссоединиться со своим любимым Альваро.
… Оливия утирала слезы, катившиеся по ее щекам. Бедная королева Каллиопа! Она пожертвовала столь многим — и все напрасно!
— А как же сокровища, Пако? Что же случилось с сокровищами и с отцом Матео? Ведь он, конечно же, успел скрыться от Эурико.
Пако покачал головой.
— Эурико пообещал отдать половину сокровища тому, кто его найдет. Его подручные кинулись вон из замка Альваро. Они обшарили все окрестности, продвигаясь к югу, будто их направлял сам дьявол. И в Бадахосе они наконец-то нашли отца Матео. Однако сокровищ при нем уже не было. Его избивали и подвергали разнообразным пыткам, но все было тщетно — он так и не признался им, где их спрятал. В конце концов они бросили его, уже недвижного, и вернулись к своему господину ни с чем.
Оливия снова утерла слезы и спросила:
— А записка — та, которую священник прислал Веллингтону для расшифровки, — откуда она взялась? Вероятно, кто-то все-таки нашел сокровища!
— Тут дело вот в чем… Подручные Эурико думали, что отец Матео умер. А монашки, пришедшие готовить его тело к погребению, с удивлением обнаружили, что в нем еще теплилась жизнь. Перед смертью он успел открыть тайну «Королевского выкупа» настоятельнице монастыря, которую призвали к его смертному одру.
— И она зашифровала эту тайну? — прошептала Оливия. Пако кивнул.
— Да. Говорят, что она была одной из умнейших женщин на свете. Мавры к тому времени уже продвигались на север, и настоятельница понимала, что вряд ли можно надеяться на спасение Альваро — да и всей Испании. По крайней мере при ее жизни. Но она также прекрасно понимала: когда Богу будет угодно, сокровища откроются людям, а случится это в самые черные для ее родины дни — когда Испании будет угрожать самый опасный ее враг.
Оливия бросила взгляд на Роберта, который сидел по ту сторону костра. Он смотрел на нее все время, пока Пако вел свой рассказ, и от этого взгляда она смягчилась. Что-то изменилось в их отношениях — Оливия ощущала это всем своим существом.
К счастью, им не грозила участь Каллиопы и Альваро, и они не дадут судьбе их разлучить.
Когда мужчины стали укладываться спать, Оливия пожелала всем спокойной ночи и пошла к пустой келье, которую выбрала для себя. Но ее почти сразу же догнал Роберт. Он взял ее за руку, и ей даже не нужно было оборачиваться, чтобы убедиться в том, что это он, — она не могла не узнать его прикосновение. Оливия закрыла глаза и приготовилась выслушать слова, которые так долго от него ждала.
Глава 16
— Оливия, я… — Он внезапно умолк.
Оливия ждала, но он почему-то молчал. Тогда она посмотрела ему прямо в лицо и попыталась ободрить его улыбкой.
Похоже, именно это и нужно было ее гордому возлюбленному.
— Я был несправедлив к тебе. Я должен был все понять сразу — как только увидел кольцо Ландо. Я должен был сразу понять, что это значит. Но я был настроен… думать о тебе плохо, поэтому держал дистанцию. Теперь я знаю почему.
Оливия взяла его за руку.
— Почему же?
— Видишь ли… Когда вчера вечером я услышал выстрел… когда осознал, что, оставив тебя в лагере, подвергаю опасности, я наконец-то понял, почему не верил всему, что о тебе говорят. Все очень просто… Потому что я тебя люблю.
Прижавшись к его груди, Оливия ощутила тепло его тела и биение его сердца.
— Я был упрямым, как эта твоя Эвелина, — продолжал Роберт.
Оливия засмеялась.
— Ну, Эвелину-то по крайней мере можно было задобрить, дав ей несколько морковок!
— Может, тебе надо было попробовать этот метод, — улыбнулся Роберт. Покачав головой, добавил: — Мои суждения о тебе были слишком поспешными — ведь я тогда горевал о смерти Ландо и поэтому считал тебя неискренней и так легко поверил в твою близость с Брэдстоуном. Конечно, мне следовало довериться своему сердцу!
Оливия с дрожью в голосе проговорила:
— Мы оба напрасно подозревали друг друга и верили в какие-то нелепые фантазии.
Она заглянула в глаза Роберта и увидела в них настоящее, глубокое чувство.
Благородный рыцарь Хоббе, которого она видела в своих мечтах, не шел ни в какое сравнение с человеком, стоявшим сейчас перед ней. Теперь ей стало ясно: истинным их врагом были глупые капризы и взаимное непонимание. Но теперь они найдут способ одолеть этого коварного врага.
Крепко сжав руку Роберта, она сказала:
— Я никогда не смогла бы выполнить обещание, которое дала твоему брату, если бы не встретила тебя. Я так счастлива, что дождалась своего героя — честного и благородного. Дождалась человека, который позаботится о том, чтобы сокровища исполнили свое предназначение.
Роберт невольно усмехнулся. Вряд ли он поступал с Оливией так уж благородно — ведь он ее похитил, совратил и заставил участвовать в этом опасном походе. Впрочем, оставался неясным еше один вопрос.
— Но ты ведь уже переводила послание? Ты ведь сообщила Брэдстоуну, где находится клад? Потому что сразу на Пиренеи…
Оливия улыбнулась.
— Да, переводила. Но не сообщила, где именно находится клад.
Роберт рассмеялся.
— Неужели ты одурачила его? Куда же ты его отправила?
— В каком-то смысле… я отправила его искать своей смерти.
В ее голосе слышалось чувство вины. А ведь если кто и должен был желать Брэдстоуну смерти — так это Оливия. А она сожалеет о его смерти. Невероятно!
Но тут, посмотрев ей в газа, Роберт понял, что им пора забыть о прошлом. И пора начать новую жизнь.
Оливия снова заговорила:
— Можно сказать, что я убила его. Как если бы нажала на спусковой крючок!
— Ничего подобного! — воскликнул Роберт. — Брэдстоуна погубила его алчность!
— Ах, если бы можно было забыть ту ужасную ночь, — прошептала Оливия. — Знаешь, я до сих пор все еще слышу его.
— Слышишь? Что ты слышишь?
— Выстрел.
Роберту не нужно было объяснять, о каком именно выстреле идет речь. Он поцеловал Оливию, и она еще крепче прижалась к нему.
— Знаешь, почему я поцеловала тебя, когда ты болел?
— Нет, не знаю. Почему? Оливия со вздохом проговорила:
— Мне казалось, ты умираешь. Я не хотела, чтобы у меня на руках опять умер человек.
И тут Роберт почувствовал, как по ее телу пробежала дрожь.
— Ты имела в виду Ландо? Она кивнула и сказала:
— Я даже не знала его имени. В газетах его называли «французским шпионом», но я не верила, хотя и Брэдстоун в ту ночь пытался убедить меня в том, что твой брат — шпион Наполеона. А ведь Ландо был еще так молод! Он не заслуживал той участи, которую ему уготовила судьба!