бог в мире тридцати трех богов (траястринса).
200
Чыонг (кит. чжан) — мера длины, равная 3,2 м.
201
В дошедшем до нас тексте "Тхиен уиен тап ань" фраза отсутствует. Взята из "Вьет диен у линь тап", где среди дополнений, сделанных в XV в., содержится обширная цитата из более раннего списка "Тхиен уиен тап ань".
202
Использован перевод А. Ревича. См.: Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама. М., 1977. С. 501.
203
Опущенный фрагмент см. в разделе "Учитель и ученики. Диалог в тхиен-буддизме".
204
Да Бао упоминается также в истории о духе деревни Фудонг. См. раздел Духи.
205
Пагода Лукто (кит. люцзу) — названа в честь шестого патриарха чань-буддизма Хуэйнэна.
206
Три дисциплины учения (вьет. там хок, кит. сань сюэ) — виная, сутра, шастра, а также соответствующие им навыки соблюдения обетов, концентрации внимания и обретения мудрости.
207
Дословно "сто шастр". Может быть, речь идет о "Шаташастре" Арьядовы.
208
Дхарани — заклинательные формулы в тантрическом буддизме, а также достигаемый их применением абсолютный контроль (кит. цзун чи) над сознанием. Самадхи — мистический транс.
209
Возможен иной вариант перевода: "Через двадцать один день (досл. три раза по семь) враг непременно отступит".
210
Здесь зашифровано имя До Нгана. Иероглифы "древо" (му) и "почва" (ту) составляются в фамильный знак "До" (кит. ду). Иероглифы "металл" (цзинь) и "зима" (гэнь — триграмма, символизирующая зиму) образуют знак "Нган" (кит. инь).
211
Зашифровано личное местоимение "я" (иероглифы "пять" и "рот", в переводе — пятикратно) и "беспокойство" ("сердце" и "осень").
212
Эта гатха расшифровывается так:
До Нган!
Что замышляешь против меня?
Что за стремления скрываешь под полою халата?
И хотя сейчас я обеспокоен,
Придет время и беспокойство утихнет.
213
Великий выонг Хиенкхань (Ли Кхань Ван) — приемный отец будущего основателя династии Ли — Ли Конг Уана (Ли Тхай-то).
214
Относительно этих примет см. раздел Правители (Предсказания о возвышении дома Ли и сказания о рождении Ли Конг Уана). Мы не перевели только историю с "причитаниями на могиле великого выонга Хиенкханя", текст которой считается сильно испорченным.
215
Стелющаяся колючка (вьет. тат ле) — династия Ле. В традиционной. мифологии царство мертвых находится на севере (кит. юду).
216
Плод сливы (вьет. ли ты) — дом Ли. Южное небо (или Южный край неба) — одно из названий Вьетнама.
217
Младшего столоначальника императорской канцелярии.
218
Чыюнглао (кит. чжанлао) — досл. "старейшина", соответствует санскритскому стхавира.
219
Три учения — конфуцианство, буддизм, даосизм.
220
Дайван — неизвестная должность, в дословном переводе "слушать [что-то] вместо [кого-то]".
221
Любовь к живым существам, людям по сердцу — цитата из "Шуцзина" (гл. Да Юй мо).
222
Любят его как отца и мать, поклоняются ему как солнцу и луне — цитата из "Цзочжуани" (Сян, 14).
223
Куан-ты (кит. цзюньцзы) — благородный муж, понятие этико-политической теории конфуцианства.
224
Тиеу-нян (кит. сяожэнь) — "низкий человек", антоним цзюньцзы.
225
За одно утро, за один вечер. Все, что происходит здесь, [накапливается] постепенно — цитата из "И цзина" (Кунь, вэньянь чжуань).
226
Хыуняй тангтхонг — предводитель сангхи справа от [главной] улицы [столицы].
227
Тахыуняй тангтхонг — предводителем сангхи слева и справа от [главной] улицы [столицы].
228
Ма Ха Ма За — иероглифическая транскрипция санскритского имени Махамайя.
229
Писания на пальмовых листьях — буддийские сутры. Пальмовые листья (санскр. паттра, кит. бэйдоло) были древнейшим материалом для письма в Индии. Поэтому в Китае и других странах Дальнего Востока буддийский канон часто называли писаниями на пальмовых листьях.
230
Танский язык — китайский язык.
231
Пальмовые сутры — то же, что писания на пальмовых листьях. См. выше.
232
Добрый дух-хранитель дхармы (кит. хуфа шаньшэнь, соответствует санскр. Дхармапала) — в буддийской мифологии не определенная четко категория богов-покровителей буддийского учения и его последователей.
233
Внешние учения (нгоай хок, кит. вай сюэ) — обычно этот термин используется для обозначения небуддийских доктрин. В данном случае внешним учением названо истолкование буддийской сутры. Видимо, по мнению духа-хранителя, Махамайя должен был совершенствовать свое сознание.
234
Сутра "Сердце великого сострадания" — сокращенной название одной из сутр, посвященных Авалокитешваре. Состоит из нескольких десятков магических заклинаний-дхарани. В Китае и Вьетнаме эти санскритские формулы не переводились, а транскрибировались средствами иероглифического письма.
235
Авалокитешвара — один из главных бодхисаттв в мифологии махаяны и ваджраяны, считается олицетворением милосердия и сострадания и эманацией будды Амитабхи, владыки райской страны сукхавати.
236
В пятый год правления под девизом Тхуан-тхиен (1014) — возможно, здесь в тексте ошибка. Эра правления Тхуан-тхиен (1014-1028) относится к династии Ли, а из дальнейшего изложения вроде бы вытекает, что указанные события происходили в правление династии Ле (980-1009). Возможно, речь идет о пятом годе правления под девизом Ынг-тхиен (999).
237
Хоатхыонг (кит. хэшан) — монах, учитель, вежливое обращение к наставнику.
238
Доуи — военный начальник области.
239
"Схема