Ознакомительная версия. Доступно 18 страниц из 89
– Что?
– Ты слышала. Когда ты…
– Ты прав, я слышала, – сказала Бридж, ее тон был почти оборонительным, – но это не так.
– Я могу распознать фальшивку за километр, – произнес Чарли с мягкой, знающей улыбкой.
– Прости?
Чарли потянулся к левой руке Бридж и поднял ее, словно принц, собирающийся ее поцеловать.
– Я могу распознать фальшивку за километр. Я фактически чую их запах, настолько я хорош, – сказал он, постучав по ее обручальному кольцу. – Это не бриллиант. Меня он не обманул, и тебя тоже. Ты не из тех, кто носит на руке фальшивые бриллианты. Так о чем это мне говорит? Что ты здесь, чтобы подписать бумаги о разводе, но ты не хочешь этого делать и поэтому прячешься за кольцом.
Бридж отдернула руку.
– Давай, Чарли… Давай домоем эти тарелки.
Чарли окунул еще одну тарелку в воду и поставил ее на сливную доску, а Бридж подняла ее и стала вытирать. Потом еще одну, еще. Затем Бридж нарушила молчание.
– Бен – мой сосед. Он замечательный человек. Ему около пятидесяти, он не женат, пишет романы «Полуночная луна» под псевдонимом Бенита Саммерс – и пишет их на удивление хорошо, учитывая, что он никогда не был заинтересован в женщинах, да и в мужчинах. По его словам, он считает, что ему очень повезло быть свободным от этих сложностей. Он очень добрый, настоящий друг, и я его обожаю. Это его счастливое место в жизни: дружба. Он покупает вещи для пенсионеров, присматривает за чужими кошками, если их хозяева в отпуске, и печет пирожки для своей испорченной соседки, когда считает ее слишком худой.
– А-а-а, – протянул Чарли, не теряя ни секунды и ополаскивая в это время кружку.
– Я не вдавалась в подробности о нем, чтобы не запутаться во лжи. Большинство из того, что я рассказывала Люку, правда: он умный, веселый и заботливый, и это так. К сожалению, мы с Беном скоро разорвем нашу «помолвку», прежде чем наши свадебные планы слишком далеко зайдут.
– Но, моя дорогая Бридж, зачем вообще придумывать жениха? – спросил Чарли.
– Не знаю, гордость, наверное. У Люка были серьезные отношения, а у меня нет. Я не хотела, чтобы он считал меня нелюбимой. – Она грустно улыбнулась и опустила глаза.
– Ты очень милая, Бридж. Если бы я не был женатым геем, я бы бросил бриллианты к твоим ногам.
Бридж икнула от смеха и стерла тыльной стороной ладони слезинку в уголке глаза.
– Люк тоже, – сказал Чарли. – Я понимаю, что если ты однажды его полюбила, то будет очень трудно разлюбить его.
– Мы с Люком не подходим друг другу. У нас ничего не вышло. У нас был отличный секс, но за него пришлось платить слишком высокую цену. Они с Кармен вместе звучат потрясающе.
Чарли толкнул ее в плечо.
– Купидон иногда тот еще маленький ублюдок, а?
Бридж рассмеялась.
– Да, он полный засранец.
– Ты и Люк, Джек и Мэри. В одного из вас вошла золотая стрела, а другого он напичкал свинцом.
– Я хочу то, что есть у тебя и Робина, – сказала Бридж. – Ничего больше.
– Мне везет, – ответил Чарли. – Хотя мне пришлось перецеловать множество лягушек, прежде чем я встретил своего принца. Того, который лаял «Холестерин!» годами. – Он немного поворчал, ласково так. – Мне будет его не хватать, но я надеюсь, что у меня будет много времени, чтобы подождать, пока он присоединится ко мне.
Бридж сложила руки, а Чарли раскрыл объятия и обнял ее: он чувствовал тяжесть ее головы, прижатой к его груди, и слезы, просачивающиеся сквозь его рубашку.
– Новый год прямо за углом, и он принесет волшебство, я обещаю тебе, Бридж. И больше не нужно будет притворяться. Просто подожди и увидишь.
* * *
– Хочешь сыграть во что-нибудь, Мэри? – спросил Джек, потрепав ее по плечу, когда она стояла у окна, а ее сознание находилось далеко за километры от ее тела.
– Э-э-э, да, хорошо. «Букару»? – предложила она. В данный момент у нее не было настроения для игры в шахматы.
– Хорошо. Я никогда раньше не играл в нее, тебе придется показать мне, что делать.
Мэри принесла коробку из кучи игр на полу возле елки и поставила ее на стол у окна. Она достала мула, поджала его задние ноги и прикрепила пластиковое седло к его спине. Ее поразило, насколько она была спокойной: эмоциональное отдаление от Джека освобождало ее; она не раздумывала, как он отреагирует на то, что она взяла «Букару», а не что-то более взрослое. Иначе она выбрала бы снап[80].
– Мы должны по очереди вешать вещи на крючки. Тот, кто перегрузит мула, проиграет, – объяснила она.
– Понял. Ты первая. Покажи мне, как это делается.
Если бы Мэри взглянула на него тогда, она бы увидела что-то новое в его глазах – надежду и легкий страх, – но она не смотрела.
Она подобрала свернутую веревку и осторожно прикрепила ее к седлу.
– Выглядит легко, – сказал Джек, который выбрал лопату и надлежащим образом прицепил ее к мулу. Тот взбрыкнул. Это напугало Джека настолько, что он подпрыгнул. – Черт возьми, не так просто, как кажется!
– Ты должен подкрасться к нему, – подсказала Мэри. – Он ленивый и не хочет ничего тащить на себе.
– Понятно. Ладно, тогда один – ноль в твою пользу.
Мэри еще раз запрягла мула, выбрав на этот раз первым предметом подстилку.
– Я не угадал с твоим подарком вчера, – сказал Джек. Слова прозвучали невнятно, как будто он произнес их прежде, чем сумел грамотно сформулировать. – Подарки остальных были такими изобретательными и индивидуальными.
– Это было мило, – ответила Мэри. – Это хороший дневник. Удобный. Я смогу носить его в сумочке.
– Я не смог придумать, что завернуть для тебя. И не только для тебя, на самом деле. Так что, кого бы я ни вытащил из шляпы, дневник, скорее всего, достался бы ему.
Это прозвучало не совсем так, как он ожидал. Ему следовало сказать, что он не умеет выбирать подарки и проще всего было бы подарить ежедневник. И все же ему казалось, подарок символизировал самые лучшие качества. Рука Мэри соскользнула, и мул взбрыкнул.
– Один – один, – сказала она.
Она действительно поступает правильно, подтвердил внутренний голос, который стоял, сложив руки, и медленно покачивал головой из стороны в сторону с недоверием.
– Я имею в виду…
– Книга Чарли о лайфхаках была великолепна. – Она заговорила громче, стараясь прервать бесполезную чушь, которую он собирался выдать, и смягчить то, что он только что сказал.
Джек поднял сковородку и аккуратно прицепил ее.
– Да, мне особенно понравилось: «Корабли в безопасности в гаванях, но корабли строят не для этого». Речь идет о зоне комфорта и выходе за ее пределы.
Ознакомительная версия. Доступно 18 страниц из 89