лентой и крашеными перышками. Что так, что этак – пылесборник, но мой хоть получился забавным и праздничным. Да и замена его будет стоить копейки. Дел-то – набрать перьев и покрасить в нужный цвет. В то время как мебельная кисть из крученого шелка стоила ого-го! На декоре комнат я изрядно сэкономила деньги Стортона.
Все остальное в комнате, начиная от штор и заканчивая белым пикейным покрывалом на кровати, было легкое белое или светлое, мягких пудровых оттенков. Даже два сундука для вещей окрасили в нежный кремовый цвет. Помещение выглядело просторным и светлым, хотя здесь было одно единственное окно, довольно узкое, к тому же.
Барон Хоггер шел за нами, переходя из комнаты в комнату, одобрительно кивнул на большой барельеф в кабинете лорда, похвалил волчьи шкуры у кровати. Мне показалось, что осмотр барона чуть успокоил: его замок был и больше, и роскошнее обставлен.
Все же мужчины забавны в своем желании всегда и во всем быть первыми. Но главным для меня было то, что лорд Стортон честно расплатился со мной. И кроме обещанного отреза на платье, подарил еще довольно большой рулон белого батиста.
Я обрадовалась: сарафан мой за это время уже чуть пообтрепался, да и хотелось что-то новое на смену. Сошью другой сарафан, в этот раз темно-синий. Из батиста выйдет несколько рубашек, а свой коричневый обошью узкой атласной полоской по подолу, проймам и горловине – он еще послужит.
Этим я и занялась, когда мы вернулись в замок. Леди Миранда приходила ко мне вместе с нянькой, хватило и обрезков на новое платье для куклы, и батиста на красивый бальный туалет.
В перерывах малышка играла с кубиками. Обычными деревянными кубиками, на которых я чуть неуклюже раскаленным гвоздем выжгла цифры. И она уже хорошо считала до двадцати, только в конце, после семнадцати, иногда чуть сбивалась.
За этим мирным занятием и застал нас барон Хоггер. Был он хмур и раздражен:
-- Леди Элиз, в замке болезнь. Не эпидемия, но… Проблема в том, что у капитана кончились запасы лекарств.
Я удивленно посмотрела на него и спросила:
-- А кто болен?
-- Почти десяток солдат. Нужен отвар. Они маются от болей в животе и рвоты.
-- Не удивительно, лорд Хоггер.
Притихшая было Миранда потянула меня за руку, но лорд, погрозив малышке пальцем сказал:
-- Я сейчас заберу леди Элиз, но вечером отпущу к тебе. Договорились?
Девочке это явно не понравилось, она чуть посопела но, так и не осмелившись возразить, кивнула. Барон редко с ней общался, и она его чуть побаивалась. Нянька подхватила малышку за руку, и они ушли к себе, а лорд Хоггер, уже привычно отворив дверь комнаты нараспашку, сел на место Миранды.
-- Почему вы считаете, что это не удивительно?
-- Господин барон, я вам уже рассказывала, что старый лекарь в доме моего отца учил, что большая часть болезней от грязи? А я очень хорошо помню, как мы с вами ехали сюда в замок, когда вы купили меня и Барб.
-- При чем здесь это?!
-- При том, что некоторые ваши солдаты не моют посуду, а просто вытирают ее хлебной коркой. На мисках, разумеется, остается малая часть пищи. Зимой еще так-сяк, а летом эти остатки прокисают и солдаты мучаются. Кроме того, я не уверена, что в казармах у них достаточно чисто.
-- Почему вы не проверили это, леди Элиз? – барон вздернул бровь и смотрел недовольно.
-- Потому, господин барон, что капитан Арс не позволил. Сейчас я пойду к Марте и попрошу заварить чистотел. Но вообще-то, осенью стоило бы хорошо закупиться травами. И от простуды, и от таких вот проблем. Потому что случись что, каждый раз едем на рынок и покупаем там, а ведь не всегда они собраны и высушены правильно. Да и я, признаться, совсем не спец в травах.
За ужином, после того, как мадам Аделаида удалилась, барон сказал:
-- Арс, как только воинам станет легче, сводишь леди Элиз в казарму, покажешь, что там у вас и как… и выполнишь все, что она посоветует. Понял?
Не знаю, что подумал про себя капитан, а на слова барона он просто молча кивнул, откланялся и ушел.
-- Леди Элиз, хорошо бы заготовить на зиму эти ваши травы.
-- Лорд Хоггер, я не училась на травницу и не разбираюсь в растениях достаточно хорошо.
-- Ну, в Эдвенче же торгуют деревенские, спросите у них.
Я пожала плечами:
-- Да как скажете, ваша светлость…
-- Что не так, леди Элиз?!
-- Господин барон, я не знаю, насколько им можно доверять, правильно ли они собирают и сушат, будет ли от этих отваров польза.
-- Что, ни одной приличной травницы?
-- Господин барон, я не могу судить, понимаете? До сих пор я слышала только об одной, которую хвалили. Но она, к сожалению, живет не здесь.
-- А где?
-- В Вольнорке.
-- Значит осенью вы поедете со мной в Вольнорк, леди Элиз.
Я, если честно, даже не знала, радоваться или нет. Придется ехать в одной карете с мадам Аделаидой, а это уже само по себе то еще испытание. Но все же мне хотелось увидеть большой город, походить по рынкам и лавочкам, посмотреть, что там и как.
Кто знает, возможно, через два с половиной года я переберусь туда? Чем больше мест я узнаю, тем мне же лучше – появится выбор. Спорить я не стала, просто кивнула головой.
Глава 37
С утра барон Генри Хоггер проснулся в сложном настроении, как это и случалось регулярно последнее время. Скоро завтрак…
Там, за завтраком, выслушивая нудные замечания мачехи, он снова сможет исподтишка рассматривать эту непонятную девушку. Иногда, когда мадам Аделаида не присутствовала за столом, барон делал вид, что задумывался о чем-то,