Флер лежала на его постели и крепко спала. Мерцающая свеча рядом с кроватью почти догорела, в ее тусклом свете предметы отбрасывали прыгающие тени по всей комнате. У Бреннана перехватило дыхание. Она, такая нежная и хрупкая, словно принцесса, была слишком хороша для него. Под ее глазами легли тени, он видел следы слез на ее щеках. Он взглянул на нее и покорился своей судьбе.
Бреннан вошел беззвучно, но она вдруг открыла глаза и посмотрела на него с таким выражением, от которого у него перехватило дыхание. Он не заслужил такого взгляда.
— Я не знала, вернешься ли ты, — сказала она.
— Это мой дом.
Бреннан произнес это немного грубее, чем хотел, но он не умел произносить нежные слова. Откуда он мог это знать, ведь он был всего лишь неотесанный фермер.
— Да. Спасибо, что ты оставил меня одну. У меня было время подумать.
Бреннан стянул пальто и повесил на крюк. «Рядом с ее свадебным платьем», — мелькнула у него мысль.
— И о чем же ты думала?
— О том, что я сослужила тебе плохую службу, — мрачно сказала она. — Я не послушала тебя, я не соображала, что делаю. Я сломала тебе жизнь. Я подумала об этом, и мне кажется, что будет только справедливо освободить тебя от твоих обещаний.
Он снял куртку, уселся в кресло и начал снимать ботинки.
— Милая, — сказал он, — я клялся перед Богом, а не перед тобой. И пока Всемогущий не заберет тебя, ты не вправе освобождать меня от моих обещаний.
Она выглядела озадаченной. Бреннан уже проклинал себя.
— Тогда я просто уйду. Уйду в монастырь, а ты можешь сказать всем что я умерла.
— Ты же не католичка.
— Я могу принять католическую веру, — отчаянно сказала Флер.
— А я не двоеженец. Я не смогу жениться на другой женщине.
— Я убью себя.
— Прекрати! — уже почти кричал Бреннан. Флер вздрогнула от испуга.
— Прекрати, — тише повторил он, кладя руки ей на плечи. — Да, верно, я все делал, чтобы ты держалась подальше от меня. Я хотел спасти тебя. Я хотел, чтобы у тебя в жизни было все то, чего ты достойна, а не тяжелая работа в деревне. Это я сломал твою жизнь, а не ты мою. И что самое ужасное, я рад этому.
В первую минуту, казалось. Флер не поняла его слов. Она смотрела на него со смущением:
— Ты рад? То есть ты хочешь меня? Хоть немного?
Бреннан вздохнул. Она была такая красивая, такая робкая, такая нежная! Умная, и одаренная, и загадочная. Он подошел к кровати и опустился на колени перед ней, гладя по голове, поднял ее лицо.
— Флер, — сказал он, в первый раз называя ее по имени, — я люблю тебя, очень люблю. Я так сильно люблю, что скорее предпочел бы отказаться от тебя, чем причинить тебе боль. Но теперь слишком поздно. Я поклялся перед Богом, что буду любить тебя до конца своих дней. Теперь клянусь тебе, что буду любить тебя и после смерти. Навеки.
— Роберт… — Голос Флер дрожал. — Мне кажется, я знала это…
…Он боялся, что раздавит ее своим огромным сильным телом. Он был слишком тяжел для нее, такой хрупкой. Но она оказалась сильнее, чем он думал, ее хрупкость не имела ничего общего со слабостью и хилостью. Она обняла его и держала, как потом будет держать своих детей. Бреннан знал, что пути назад уже нет. Он знал, что этой ночью она примет его семя, и, видит Бог, нового йоркширского фермера не удастся переманить в город, как в свое время его отца.
Она застонала, когда он причинил ей боль, улыбаясь ему сквозь слезы, пуская его в себя. Когда она почувствовала наслаждение, она зарыдала еще сильнее, от рыданий содрогалось ее хрупкое тело.
И, когда все уже было позади, она снова плакала в его объятиях, прижимаясь к нему, к самому его сердцу. Он обнимал ее и знал, что никогда больше не отпустит.
В доме на Кларджес-стрит было темно и пусто. Джесс не удивилась этому, ведь Клэгг предупредил ее, что Алистэйр исчез. Если он в здравом уме, если он хоть сколько-нибудь заботится о своей безопасности, он догадается, что за ним следят, и надежно спрячется.
Но мудрость и чувство самосохранения не были ему присущи. От него можно было ожидать, что он возьмет и заявится домой рано утром, забыв об опасности.
Все, что она могла сделать, — просто ждать. Отправляться на его поиски не имело смысла. Ее не примут в высшем обществе после того, что произошло на празднике у Салли Блэйн. И Никодемуса, своего сообщника, она тоже нигде не могла найти.
Единственный выход — ждать его здесь. Ждать, а. потом предупредить, чтобы он бежал как можно быстрее и чем дальше, тем лучше.
Он бы посмеялся от души, если бы видел сейчас ее лицо.
В кухне все были точно так же, как утром, когда она покинула этот дом. По-прежнему темно, холодно и неприветливо. Джессамин остановилась в дверях, прислушиваясь, пытаясь уловить хоть малейшие признаки жизни. В доме царила тишина.
Она побоялась зажечь свечу. Было не похоже пока, чтобы кто-нибудь следил за домом, но уверенности у нее не было. Она не хотела привлечь внимание полиции.
Даже через туфли она ощущала холод деревянного пола. Почувствовав, что проголодалась, Джессамин прошла на цыпочках к кладовке. Раз уж она решила ждать его здесь, какой смысл сидеть с пустым животом. Она не собиралась подниматься наверх. Вернувшись домой, Алистэйр найдет ее не спящей на его кровати, а в кухне, с разделочным ножом в руках, — на случай, если придется доказывать что-то.
В кладовке было еще темнее, туда не проникал ни один луч света. Джесс, вытянув руку, шла на ощупь. И вдруг наткнулась на что-то теплое. Что-то большое. И это что-то дышало.
Все случилось мгновенно. Он поймал ее и, скрутив руки, прижал к стене. На Джессамин навалилось сильное тело, но она знала, что на сей раз это не Клэгг. И этот человек представлял для ее души еще большую опасность.
Ее крепко держал Алистэйр.
— Это ты? — удивленно сказала она.
— А ты думала кто? — резко спросил он. Она смертельно уетала от мужчин, которые хватают ее и наваливаются на нее. Алистэйр не причинял ей боли, но и не отпускал.
— Я думал, у тебя больше гордости. — Он прикоснулся к ее шее. Джесс чувствовала сзади его тело. Даже через толстые юбки она ощутила, что он хочет ее, и это привело ее в ярость.
Она размахнулась локтем, собираясь ударить его под ребра, но он, должно быть, заметил, что она напряглась, и повернул ее к себе, до того как она успела ударить. Было темно, но она видела, как горят его глаза.
— Я пришла не для того, чтобы спать с тобой, — горько произнесла она.
— Ты хорошо подумала перед тем, как бросить деньги Никодемусу в лицо?
Она хотела наступить ему на ногу, но он слишком хорошо изучил ее. Он снова придавил ее к стене, прижимаясь к ней бедрами, и оперся ладонями о стену, заключая ее в плен своих рук.