Бидди так ярко представила картину своего будущего несчастья, что расплакалась, склонившись над мойкой. Она попыталась смахнуть бегущие по щекам слезы, но тщетно. Девушка зарыдала. Ей стало немного легче. Хорошо, что она одна и ее никто не может видеть…
— Добрый день, Бидди! — послышался сзади удивленный возглас. — Только не говори, что ты к нам вернулась.
Испуганно обернувшись, девушка увидела в дверном проеме высокого широкоплечего мужчину. Это был Льюис Фитцуотер. Он вытирал сапоги и на глазах у девушки снял шляпу.
— Эй! Что с тобой? Ты вся скуксилась и плачешь, Бидди. Не стоит так расстраиваться, — подходя к ней, сказал Льюис.
Бидди постаралась ответить ему, но не смогла произнести ничего членораздельного. Она продолжала рыдать до тех пор, пока сильная загорелая рука не взяла ее за плечо. Льюис подвел девушку к стулу и слегка подтолкнул ее, чтобы она присела.
— Ты горюешь по своему другу преподобному? — предположил Льюис. — Я так полагаю, он уже не с нами? Ну… это очень грустно… Ты хорошо поступаешь, оплакивая кончину доброго друга, но, Бидди, его время пришло. И этого ничем не исправишь.
Слезы Бидди высохли. Она озадаченно посмотрела на молодого человека.
— Я тоже скорблю о кончине твоего друга преподобного, — продолжал Льюис.
Бидди вдруг вспомнила, что написала в записке, которую оставила для него в лачуге, когда собиралась возвращаться в Мельбурн.
— Да… да… Ничего нельзя было поделать.
— Если бы я был благочестивым прихожанином, то помолился бы за него, — сочувственно произнес Льюис, — но, полагаю, еще при жизни преподобный достаточно истово молился Всевышнему, и тот уже давно имел возможность составить о нем свое мнение.
Бидди едва не улыбнулась, но решила не выдавать себя.
— Он был хорошим человеком, — согласилась она, — поэтому без задержек отправился прямиком на небо.
Девушка нашла носовой платок и промокнула слезы.
— Это не значит, что ты не будешь оплакивать его до тех пор, пока сама там не очутишься, — сделал Льюис довольно рискованное замечание. — Я много ревел в свое время, оплакивая все свои потери… а их было немало…
Бидди взглянула на него другими глазами.
— Значит, ты вернулась в Саммерсби?
Девушка кивнула, пытаясь придумать нечто правдоподобное.
— Здесь все так добры ко мне…
— Это хороший дом.
— Я очень вам признательна, мистер Фитцуотер, — произнесла Бидди. Ее переполняли эмоции. — Все обернулось наилучшим для меня образом.
— Ты обращаешься ко мне «мистер»? Разве я не говорил, что меня зовут Льюис?
Бидди улыбнулась ему, но потом вспомнила Джима и данное Сибил обещание, и ее улыбка увяла.
— За едой пришел, брат? — раздался мужской голос у них за спиной.
Бидди покачнулась. Джим стоял на нижней ступеньке служебной лестницы и улыбался. Вот только было заметно, что он напряжен. В его взгляде читалась неуверенность.
Льюис сразу же выпрямился с таким видом, словно его поймали на горячем.
— Это Бидди, — произнес он. — Она готовит здесь еду.
Бидди переводила взгляд с одного на другого.
— А это Джим, — продолжал Льюис. — Он приходится мне кузеном, работает тут телеграфистом.
Девушка почувствовала сухость во рту.
— Бидди, значит, — подмигнув, сказал Джим. — Ну, ты у нас тот еще красавец, Лью…
— Попридержи свой острый язык, — сказал Льюис. — Бидди пережила тяжелую утрату.
Услышав об этом, Джим искренне смутился.
— Я ни о чем не догадывался… Скорблю вместе с вами.
— Я не обиделась, — произнесла Бидди, сузив глаза и глядя на Джима.
Его взгляд светился сочувствием, однако по-прежнему был настороженным. Похоже, Джим предпочитал, чтобы его двоюродный брат думал, будто бы они с Бидди незнакомы.
Льюис вновь повернулся к девушке.
— Джим — единственный близкий мне человек. Он один остался у меня в этом мире, а я — у него. Такова уж жизнь.
— Приятно познакомиться, — тщательно подбирая слова, произнесла Бидди.
Джим протянул ей руку. У девушки не было иного выхода — ей пришлось ответить рукопожатием. Его ладонь была теплой.
Миссис Маршал вошла в кухню через обитую сукном дверь. Все трое отскочили друг от друга, словно чего-то устыдились.
— Сегодня что, какой-то праздник? — спросила экономка.
— Нет, миссис Маршал, — первой заговорила Бидди. — Мне кажется, Льюис пришел пообедать…
— Льюис, подожди снаружи, — приказала экономка. — Я не потерплю твою запыленную одежду у себя на кухне.
Молодой человек поспешно направился к выходу.
— До свиданья, Бидди, — подмигнув, сказал он.
— А я, возможно, еще увижусь с тобой сегодня, — беспечно произнес Джим, стоя на ступеньках лестницы.
Бидди заставила себя не смотреть в его сторону, пока он поднимался в телеграфную комнату.
— Бидди, — произнесла миссис Маршал. — Я еду по делам. Составишь мне компанию?
Был конец января, и предстоящий день обещал быть теплее, чем обычно.
— В Кастлмейн, миссис Маршал?
— В деревню Саммерсби, — ответила экономка. — Я смогу найти там все, что мне нужно.
Перед ней на столе лежала посылка, которую она перевязывала бечевкой.
— Хорошо, миссис Маршал. Я схожу за шляпкой и перчатками.
Бидди ликовала. Она побывала на окраине маленькой деревушки, когда жила в хижине, но не осмелилась ступить на главную улицу, опасаясь, что ее увидят, начнутся пересуды, а потом ее найдут. Издалека деревня Саммерсби казалась премиленькой. Бидди заметила там несколько небольших лавок и что-то вроде таверны. Ей хотелось увидеть все это с близкого расстояния. А еще девушка надеялась, что посещение деревни даст ей в руки ключ, который поможет в ее поисках.
Когда Бидди вернулась на кухню, миссис Маршал стояла у двери, ведущей во двор.
— Она пришла! — завидев девушку, крикнула кому-то экономка. — Мы готовы!
Бидди подошла к тому месту, где поджидала ее миссис Маршал, и заметила Льюиса, сидящего на козлах двуместного кабриолета. Молодой человек подмигнул ей и приподнял шляпу.
— Доброе утро, Бидди, — улыбнулся он.
— Это мисс Мак-Брайд, — поправила его миссис Маршал, когда Льюис подал ей руку, помогая взобраться в экипаж. — Она в этом доме компаньонка, а не служанка. И тебе следует обращаться к ней соответствующим образом, Льюис.
Бидди порозовела.
— Виноват, мисс, — произнес Льюис.