Топ за месяц!🔥
Книжки » Книги » Романы » Словно распустившийся цветок - Сири Митчелл 📕 - Книга онлайн бесплатно

Книга Словно распустившийся цветок - Сири Митчелл

353
0
На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Словно распустившийся цветок - Сири Митчелл полная версия. Жанр: Книги / Романы. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст произведения на мобильном телефоне или десктопе даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем сайте онлайн книг knizki.com.

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 63 64 65 ... 93
Перейти на страницу:
Конец ознакомительного отрывкаКупить и скачать книгу

Ознакомительная версия. Доступно 19 страниц из 93

— Я была бы вам чрезвычайно признательна, если бы вы не вмешивались в мои дела.

— Но разве не для этого я здесь? Не для того, чтобы помочь вам подыскать себе супруга?

Он позволил себе вмешаться в этот увлекательный процесс гораздо глубже моего дяди. В целом же, если говорить откровенно, присутствие адмирала было для меня намного предпочтительнее. Дядю, судя по всему, не слишком занимало, с кем именно я разговариваю, лишь бы сам факт разговора имел место. Но ведь поставленная цель как раз в этом и заключалась, разве нет? Чтобы преследовать и продвигать чьи-либо интересы! Почему меня так сильно задевает, что он собой представляет?

— Не понимаю, какое для вас имеет значение, с кем я предпочитаю проводить свое время.

— Потому что мне больно думать о том, мисс Уитерсби, как уже через несколько лет вы можете превратиться всего лишь в достойную спутницу жизни какого-либо мужчины, вместо того чтобы использовать ваш блестящий ум к собственной выгоде.

Судя по выражению лица мисс Темплтон, она была готова стукнуть его своим веером по лбу.

— Подозреваю, что мисс Уитерсби будет блистать в любом окружении. Я думаю, что вы несправедливы к ней, мистер Тримбл.

— А я думаю, что это она несправедлива к себе, мисс Темплтон. Она явно себя недооценивает.

Глаза мисс Темплтон на мгновение потемнели, но она справилась с собой и надела на лицо улыбку:

— Идемте. – Взяв нас обоих под руки, она утвердилась посередине. – Давайте будем друзьями, хорошо? На мой взгляд, нет ничего лучше легкой пикировки, вот только мне бы не хотелось, чтобы вы испортили все удовольствие от нее своим кислым выражением лица, мисс Уитерсби.

Она подвела нас к чаше с пуншем, где и оставила, после того как кивнула кому-то в знак приветствия и направилась в обратную сторону.

А я скрестила руки на груди, не зная, куда их девать. Тем более, что обыкновенно они у меня все время были заняты чем-нибудь. Хотя, пожалуй, дело было не в моих руках, а в том, что я сама маялась от безделья. Это представлялось мне едва ли не кощунством. Я взглянула на мистера Тримбла:

— Вы вели себя так, словно не одобряете моего поведения.

— Так и есть.

— Быть может, вам будет интересно узнать, что и я не одобряю вашего.

Похоже, мои слова не очень-то его расстроили:

— Вы – далеко не первая.

— Не понимаю, как можно неодобрительно относиться к людям, которых вы даже не знаете.

— Зато я знаю вас.

— За минувшие пять коротких недель вы присвоили себе право вмешиваться в мои дела? Это чересчур самонадеянно с вашей стороны.

— Вы забываете… Я заслужил это право тремя долгими годами. И поэтому вопрос, который я задаю себе и который должны задать себе и вы, заключается в следующем: почему, во имя всего святого, вы так рветесь провести свою жизнь в качестве секретаря какого-либо мужчины, когда у вас между этими вашими очаровательными ушками размещается острый ум?

Интересно, почему он воспринимает мои поиски супруга как личное оскорбление?

— Потому что все исследования, которые я выполнила, все эти доклады, которые написала, – все они не представляют никакой ценности. Иначе почему отец предложил меня всем желающим на выбор, словно жертвенного агнца?

— Быть может, потому, что полагает это своим долгом. Возможно, потому, что хочет видеть вас счастливой. Вот, кстати. Вы счастливы, мисс Уитерсби?

Счастлива ли я? Да как он смеет спрашивать меня об этом?!

— Только человек, который силой навязал свое общество моей семье, а потом и узурпировал мое место, мог додуматься до такого вопроса.

— Потому что, если это не так…

— Не обманывайтесь на этот счет, мистер Тримбл. В первую очередь, я несу ответственность за работу своего отца.

— А как насчет вашей собственной работы?

— Моей работы? Я уже говорила вам. Никто из тех, кто вправе выносить решения, не считает мою работу достойной внимания.

— Я считаю ее достойной внимания.

— И кто вы такой? Может, вы заседаете в правлении Британской ассоциации содействия развитию науки? Или вы принимаете решение о том, какую статью опубликовать, а какую – нет?

Он ничего не ответил.

— Я благодарна вам за заботу, но начинаю подозревать, что все мои потуги напрасны. – Чем сильнее я притворялась, будто меня интересует замужество, тем в бо́льшую зависимость от своих усилий попадала. Я больше не думала о докладах или книгах. Я думала о званых ужинах и танцах. – Быть может, замужество за достойным, не склонным к философическим метаниям мужчиной, – и впрямь лучший выход для меня. Во всяком случае, для многих оно стало таковым. И, как говорит адмирал, в конце концов я рождена именно для этого.

Но если это – правда, то почему от одной мысли о подобной участи на глаза наворачиваются слезы?

ГЛАВА 21

Со стороны могло показаться, что я заслужила передышку в выполнении своих общественных обязанностей, но орхидеи мистера Стенсбери не могли ждать.

После этого посещения мне наконец выпал целый день, когда я могла предаваться беззаботному ничегонеделанию. Зато потом на меня обрушились званые вечера с карточными играми и ответные визиты – и, не успела я оглянуться, как за окнами забрезжило утро лодочной прогулки. Утешало меня лишь то, что она должна была состояться в первой половине дня. Я надеялась, что хотя бы вечер смогу провести дома, в приятном уединении.

Внизу, у кромки воды, виднелись прогулочные лодки для взрослых и повозки, запряженные лошадками пони, – для детей. Вдоль берега были расстелены ковры, на которых в художественном беспорядке разместились диваны и стулья. Мистер Тримбл, кстати, проявил себя деятельным и внимательным сопровождающим. Пожалуй, чересчур внимательным.

— Что-нибудь не так, мистер Тримбл? Вы в упор рассматриваете меня вот уже больше часа.

— Прошу прощения. Я всего лишь пытался уяснить… Мне не нравится, как вы ходите.

— Как я хожу?

— Да. Вы делаете это неправильно.

— Ради всего святого, а как еще это можно делать?

— Дело не в самом действии, а в его мотивации. Вы ходите так, словно стремитесь попасть куда-то.

— В общем и целом, полагаю, так оно и есть. Если я иду, значит, хочу попасть из того места, где нахожусь сейчас, туда, куда мне нужно.

— Неужели для этого нужно прилагать такие усилия?

— Прилагать усилия… Но я не знаю иного способа добиться этого. Или вы имеете в виду, что я должна отказаться от мысли попасть туда, куда мне нужно?

— Я всего лишь предполагаю, что вам необязательно быть столь целеустремленной в своем намерении попасть туда.

Ознакомительная версия. Доступно 19 страниц из 93

1 ... 63 64 65 ... 93
Перейти на страницу:

Внимание!

Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Словно распустившийся цветок - Сири Митчелл», после закрытия браузера.

Комментарии и отзывы (0) к книге "Словно распустившийся цветок - Сири Митчелл"