– Никто меня не обманывал.
– Как ты можешь такое говорить? А твои миниатюры? Твое серебро? Моя табакерка?
– Мне плевать на эти чертовы миниатюры. И на серебро тоже. Что же касается табакерки… твое притязание на нее глупо. Она не твоя. Может, Абигайль и воровка, но и ты тоже!
– Да, но я не Мыльная Сью. Я не разбиваю стекла в витринах. Не охочусь за одинокими холостяками вроде тебя, которые соскучились по женскому вниманию.
– Зато ты прячешься в шкафу, а среди ночи выходишь и крадешь вещи, когда твоя жертва спит.
– Вот именно! Как ты можешь сравнивать мою безобидную выходку с бесстыдным воровством? Эта женщина околдовала тебя своими веснушками. Ты не в состоянии мыслить здраво.
– Мне все равно, – ответил Кэри, поворачивая со Стренда на Сент-Джеймс. – Мне все равно, что она сделала. Я не буду праздно смотреть, как это ничтожество Далидж оборвет ее жизнь. Кроме того, я подарил ей свое кольцо не без успеха. Я дал обет ей, а она мне. Ей-богу, она будет выполнять этот обет.
– Ведь ты не имеешь в виду, что собираешься жениться на ней после всего, что она сделала?
– Я и не ожидал, что ты поймешь, – сказал Кэри.
– Ты влюблен в нее?! – раздраженно выпалила Джульет. – Идиот! Эта женщина – обыкновенная воровка. Одному Богу известно, какое у нее происхождение. Одному Богу известно, скольких мужчин она уже обманула. И дрожащих старцев тоже. Отвратительно!
– Меня не волнует ее происхождение. И скольких мужчин она уже обманула. Я люблю ее. Не скажу, что это разумно, – прибавил Кэри извиняющимся тоном. – Но так оно и есть.
– Ты спятил, – мрачно вздохнула Джульет.
Поскольку лондонский сезон еще не начался, движение на Пиккадилли было относительно спокойным. Кэри без помех доехал до магазина Хэтчарда, помог сестре выйти из двуколки и велел конюху поводить лошадей по улице. Он полагал, что дело не займет у него много времени.
К его облегчению, старший клерк сидел за конторкой, просматривая утренние поступления.
– Могу я вам помочь, сэр? – вежливо спросил мистер Элдридж. – Мадам, – прибавил он, поклонившись Джульет.
Та, казалось, забыла цель их прихода.
– Нет ли у вас чего-нибудь нового от мистера Вальтера Скотта? – живо поинтересовалась Джульет. – Я слышала…
Кэри отодвинул ее в сторону.
– Я ищу девушку, Элдридж. Не любую девушку. Ту девушку, если вы меня понимаете. Я был с ней здесь за пару недель до Рождества, помните? Магазин был забит народом.
– Да, сэр.
– Хорошо. Значит, помните.
– Да, сэр. Я помню, магазин был забит, сэр. Рождество у нас всегда напряженное время.
– Но вы знали ту девушку, – настаивал Кэри. – Она придумала рождественскую упаковку.
Мистер Элдридж с явным замешательством покачал головой.
– Никто рождественскую упаковку не придумывал, сэр. Она была всегда.
– Я уже пыталась объяснить ему. Девушка отъявленная лгунья, – сказала Джульет.
– Тициановые волосы, светло-карие глаза. Вот такого роста. – Кэри поднял руку до плеча.
– Извините, сэр.
– А как насчет оранжевых волос и лица, покрытого веснушками? – не отступала Джульет.
– Она еще спряталась у вас под прилавком, – напомнил Кэри. – Вы должны ее помнить, Элдридж. Вы показали ей Блейка, объединенный том «Песни невинности» и «Песни опыта». А когда я ушел, она купила его.
– Это очень редкая книга, сэр, – вежливо заметил мистер Элдридж. – Очень редкая.
– Боже, Кэри, вдруг она украла и книгу?
– Послушайте, Элдридж! Вы что, хотите сказать, что моя… моя кузина украла вашу книгу?
Мистер Элдридж выглядел искренне потрясенным.
– Разумеется, нет, сэр.
– В таком случае вам нужно лишь просмотреть свои записи и сказать мне, кто ее купил.
– Боюсь, это конфиденциальная информация, сэр.
– Когда вошел лорд Далидж, требуя, чтобы вы поставили его в список на «Кубла Хан», она спряталась под прилавок. Это вы помните?
– Увы, сэр. Это звучит в высшей степени неправдоподобно.
– Если я вам заплачу, – едко предложил Кэри, – это подстегнет вашу память? – Он пошарил в кармане, достав горсть медных и серебряных монет.
– Простите, сэр. Я не помню никого, кто бы отвечал этому описанию, и наши покупатели не заходят за прилавок. Это исключено. Что же касается Блейка… сожалею, но, боюсь, мы не вправе разглашать имена своих покупателей. Я уверен, вы меня поймете.
– Мистер Уэйборн!
Кэри резко повернулся и увидел Абигайль, стоявшую позади него в плаще, отороченном лисой.
– Я так и думала, что это вы! – торжествующе воскликнула она. – Не ожидала вас тут увидеть.
Заметив Джульет, застывшую с открытым ртом, она сделала ей вежливый реверанс.
– Смит! – произнес Кэри, не сводя глаз с девушки.
Она совершенно не походила на Мыльную Сью, и Кэри почувствовал всю нелепость своих подозрений. Ему стало стыдно, что он нанял сыщиков, чтобы привлечь ее к суду. Ни одна актриса не способна так естественно и очаровательно краснеть от наивной радости. Кэри улыбнулся в ответ, страстно желая поцеловать ее.
– Вы… прекрасно выглядите.
Абигайль просияла. Даже присутствие Джульет не смогло омрачить ее радость от встречи с любимым человеком.
– Все в порядке, мистер Элдридж, – быстро сказала она. – Я немного знакома с этим джентльменом.
Старший клерк торопливо смел с прилавка монеты Кэри.
– О, так вы ищете эту молодую леди, сэр? Должно быть, я вас не понял, сэр. Она все время была здесь.
– Подумать только, – сухо произнес Кэри.
– Вы меня искали, мистер Уэйборн? – с беспокойством спросила Абигайль. – Что-нибудь случилось? С Пагглс?
– Нет, с Пагглс все в порядке, – заверил Кэри. – Мой новый шарф уже длиной с меня и продолжает расти. Нет, я приехал в Лондон совсем подругой причине. Я… кажется, наконец вышел на «Кубла Хан».
– Ради Бога, – пробормотала Джульет.
– Так вы любите Колриджа! – просияла Абигайль. – Я в этом не сомневалась, несмотря на то что вы о нем говорили. Да, он вышел. Я только что купила себе экземпляр. – Открыв книгу, она пролистала ее. – Должна признать, я слегка разочарована. Всего пятьдесят четыре строки. Мне кажется, он мог бы написать пятьдесят пять, если б немного постарался.
– Это моя вина, – сказал Кэри. – Я настроил вас против него. Попытайтесь думать, каким он был, когда вы первый раз читали «Морской»
– Или «Мороз в полночь», – согласилась Абигайль.
– Прошу меня извинить, – нетерпеливо сказала Джульет. – Я уверена, все это очень мило и очень интересно. Но скажу вам мисс Смит, я пришла сюда не для того, чтобы разговаривать с вами о поэзии. Я просто хочу знать одно. Где моя табакерка?