— Дочь у вас? — осведомился пожилой джентльмен. Если это и есть Джеймс Фолкерк, которого О’Бэньон называл стариком… Нет, вряд ли этот. Он элегантен, строен, и на вид лет ему не больше шестидесяти.
— Кто вы? — вырвалось у Кейт.
— Молчать! — приказал О’Бэньон, но Фолкерк смешливо поднял брови.
— Я знал вашего деда, мисс Фокс. Как жаль, что он пошел по дурной дорожке. Должен с горечью сказать, что граф Дюмарин покрыл позором свой славный род.
— Боюсь, я не понимаю, о ком вы говорите, и тысячу раз твердила этим кретинам, что мое имя Мэдсен, — парировала она.
— Нет, дорогая. Ваш беспородный пес-папаша дал вам поддельное имя, пытаясь защитить вас. Вероятно, в надежде, что мы вас не найдем, — улыбнулся он. — Но увы…
— Мой отец мертв.
— Действительно? — любезно осведомился он. — В таком случае скажите, кто это.
Фолкерк повернулся и учтивым жестом показал на ведущие к реке ступеньки, у подножия которых из шлюпки поднималась фигура человека.
Кейт уставилась на него, отмечая знакомую походку.
О’Бэньон презрительно фыркнул.
— Так-так! Морской Лис прибыл!
Время, казалось, замерло. Сердце колотилось где-то в горле. Она едва заметила, как Роэн предостерегающе сжал ее локоть. Все ее внимание было устремлено на плотного мужчину, медленно поднимавшегося по ступенькам.
— Уверен, что это он? — спросил одноглазый.
О’Бэньон кивнул:
— Точно он. Знаменитый капитан Фокс.
Кейт тихо вскрикнула, когда люди с ружьями окружили ее отца. Похоже, они ждали именно его! Ее словно громом поразило. Отец не просто жив! Он добровольно шагнул в капкан, готовый пожертвовать собой ради ее свободы.
— Идите вперед, — вежливо наставлял Фолкерк. — Пусть он увидит, что она у нас. Тогда мы без проволочек перейдем к более важным делам.
Он зашагал к берегу во главе процессии. За ним следовали телохранители.
— Капитан Фокс! — приветствовал Фолкерк. — С вашей стороны весьма мудро согласиться приехать по нашему требованию. Вы, без всякого сомнения, догадываетесь, почему мы позвали вас. Но достаточно сказать одно: я узнал от вашего бывшего первого помощника, что вы владеете некоей поразительно ценной информацией, а именно: сведениями о местоположения могилы Алхимика. Для обеспечения безопасности вашей дочери вам всего лишь надо привести нас к этой могиле. Остальное — наше дело.
— Вы заявляете, что похитили мою дочь, — дерзко ответил новоприбывший. — Дайте мне сначала ее увидеть.
При звуках знакомого низкого голоса у Кейт закружилась голова.
— Выведите молодую леди!
— Идем, — прошептал Роэн.
Кейт механически передвигала ноги. Судя по виду, капитан Джералд Фокс достаточно силен и крепок, чтобы задать трепку любому непокорному матросу.
Она не отрываясь смотрела в это квадратное грубоватое лицо, теперь покрытое морщинами и сильно обветренное. Куда девались когда-то густые волосы?
Только зеленые глаза, такие же, как у нее, не оставляли сомнений в том, кто стоит перед ней. Они по-прежнему неукротимо сверкали, как тогда, много лет назад, когда она стояла на носу фрегата, делая вид, будто управляет судном, хотя штурвал возвышался над ней.
Отец нерешительно смотрел на нее, щурясь в темноте.
— Это не моя дочь, — буркнул он.
— Твоя, папа, — выдавила она.
— Надеюсь, что это так, — язвительно усмехнулся Фолкерк. — Иначе, боюсь, она нам не нужна.
Кейт осторожно сняла очки, позволив отцу увидеть ее глаза.
— Ты не узнаешь меня, папа?
Джералд приоткрыл рот от изумления.
— Кейти, моя малышка! Это ты!
Она вдруг выскочила вперед и крепко обняла его, жмурясь от непрошеных слез. Когда же он обнял ее, она, постаралась сдержать бурю эмоций. Нужно дать отцу знать, что помощь близка. Все еще обнимая его, она едва слышно выдохнула:
— Уоррингтон здесь!
Отец едва заметно вздрогнул.
— Что же, все это очень трогательно, — вмешался Фолкерк, — но у нас мало времени, так что если не возражаете…
Капитан Фокс, будучи человеком проницательным, даже не взглянул на высокого «контрабандиста», продолжая с любовью смотреть на Кейт. Та разжала руки и отошла к своим охранникам.
Отец мрачно уставился на Фолкерка:
— Ладно, сделаю как хотите. Я у вас на крючке. Отпустите дочь.
— О, мы оставим ее у себя, пока не выполнишь свою часть договора, — заявил О’Бэньон со злорадной ухмылкой.
— Мне следовало убить тебя, пока еще был шанс, — прошипел капитан.
— Именно. Потому что, когда будет кончено, я постараюсь сквитаться за Ньюгейт.
— Только там тебе и место, висельник!
О’Бэньон просто пожал плечами и взглянул на Пита и Роэна:
— Уводите ее, как было приказано.
— Не так быстро, — вмешался одноглазый, делая знак вооруженным людям встать рядом с Кейт. — Отныне я поручаю дело своим людям.
— То есть как это? Мы о другом договаривались! Мои люди будут продолжать следить за девчонкой! — вознегодовал О’Бэньон.
— Договаривались? — бросил одноглазый. — Ты сам нарушил договор. Никто не просил тебя приводить сюда чужаков! Боюсь, услуги твоих людей больше не понадобятся и, откровенно говоря, твои — тоже, ты, кусок дерьма, особенно теперь, когда добрый капитан у нас в руках.
С этими словами одноглазый выхватил пистолет и спокойно пристрелил негодяя.
Кейт ахнула, но когда тело похитителя свалилось на землю, одноглазый повернулся и прицелился в помощников О’Бэньона.
Но Роэн уже успел толкнуть Кейт себе за спину, выхватить из-под пальто два пистолета, прицелиться, хладнокровно влепить пулю в лоб одноглазому и почти одновременно прикончить первого же вооруженного прометеанца, который пытался его пристрелить.
В руках Роэна появился третий пистолет, направленный на Фолкерка. Но когда Дрейк выступил вперед и загородил собой старика, Роэн, тихо выругавшись, опустил руку.
Дрейк немедленно увел Фолкерка, укрывшись за стеной правого здания. Со стороны реки раздались вопли.
С полдюжины матросов, до этого скрывавшихся неизвестно где, мчались к месту схватки. Драка началась почти немедленно. Кейт робко выглядывала из-за спины Роэна. Ее отец застрелил одного из прометеанцев, целившегося в Пита. Тот скорчился на земле, прикрывая руками голову.
Справа сверкнул огонь. Джералд выругался.
— Папа! — в ужасе вскричала Кейт, когда отец упал. Из раны в ноге хлестала кровь. Очевидно, Фолкерк не собирался его упускать.