Топ за месяц!🔥
Книжки » Книги » Романы » Я (почти) в порядке - Лиса Кросс-Смит 📕 - Книга онлайн бесплатно

Книга Я (почти) в порядке - Лиса Кросс-Смит

20
0
На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Я (почти) в порядке - Лиса Кросс-Смит полная версия. Жанр: Книги / Романы. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст произведения на мобильном телефоне или десктопе даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем сайте онлайн книг knizki.com.

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 64 65
Перейти на страницу:
Конец ознакомительного отрывкаКупить и скачать книгу

Ознакомительная версия. Доступно 13 страниц из 65

1

Эндрю Берд (Andrew Bird) – американский инди-рок-музыкант-инструменталист, певец и автор песен. (Здесь и далее прим. перев.)

2

От англ. bird – птица.

3

Американский музыкант, прославившийся как вокалист и гитарист группы Wilco.

4

Американский серийный убийца, насильник, похититель людей, каннибал и некрофил, действовавший в 1970-е годы.

5

Псевдоним неустановленного американского серийного убийцы, действовавшего в Северной Калифорнии с конца 1960-х до конца 1970-х годов.

6

Dateline – еженедельная передача американского телевидения (новости, реалити-шоу, право).

7

От Fox Commons – «Лисья пустошь» (англ.).

8

Мюзикл «Злая» (Wicked) основан на книге Грегори Магвайера «Злая: Жизнь и приключения Злой Западной Ведьмы», которая также появляется в фильме «Волшебник страны Оз» 1939 года.

9

The Office – американский ситком, созданный на основе одноименного популярного сериала канала BBC.

10

Деятельность социальной сети Facebook запрещена на территории РФ по основаниям осуществления экстремистской деятельности. (Здесь и далее.)

11

Law and Order: SVU – американский криминальный телесериал, спин-офф сериала «Закон и порядок» (Law and Order).

12

Персонаж названного выше американского телесериала, которая из-за сострадания к жертвам преступлений часто не умеет объективно оценивать ситуацию и сохранять беспристрастность во время расследования.

13

Паста алла норма – традиционное блюдо сицилийской кухни из макаронных изделий с баклажанами, томатами, базиликом и сыром.

14

Пол Дэвид Хьюсон – основной вокалист рок-группы U2, известный под псевдонимом Боно.

15

TLC (tender loving care) – внимание и забота, тепло и ласка.

16

Член группы One Direction.

17

«Нью-Йорк Янкис» – профессиональный бейсбольный клуб, базирующийся в Бронксе, штат Нью-Йорк.

18

«Сан-Франциско Джайентс» – профессиональный бейсбольный клуб, базирующийся в Сан-Франциско, Калифорния.

19

Гарри Гудини – американский иллюзионист, филантроп и актер.

20

Один из центральных персонажей романа Джона Р. Р. Толкина «Властелин колец».

21

Герой одноименной фэнтези-комедии режиссера Тима Бертона.

22

Персонажи комиксов о Супермене.

23

Музыкальный фильм режиссера Рэндала Клайзера, созданный в 1978 году по мотивам одноименного сценического мюзикла.

24

FBI X-Files – американский научно-фантастический телевизионный сериал.

25

Rock Around the Clock Tonight – песня, написанная в 1952 году американскими музыкантами Максом Фридманом и Джеймсом Майерсом.

26

Американский киноактер.

27

Тур и музыкальный фестиваль, проходивший летом с 1997 по 1999 год, а затем в 2010 году.

28

Пьяная лапша, или пад ки мао (pad kee mao) – популярное тайское блюдо, которое не содержит алкоголя, а свое название, вероятно, получило благодаря тому, что легко и быстро готовится и подается чаще всего со спиртными напитками.

29

Да (фр.).

30

Красивый рот (фр.).

31

Я хочу тебя (фр.).

32

Нико, я твоя (фр.).

33

Американский вокальный квартет, основанный в Детройте, штат Мичиган.

34

Motown – американская звукозаписывающая компания.

35

Педантичный и назойливый критик мелких ошибок (дословно: колорадский жук.)

36

Коммуна во французском департаменте Воклюз региона Прованс – Альпы – Лазурный Берег.

37

От англ. pearl – жемчуг.

38

Ашвилл – город в штате Северная Каролина.

39

American Radiator Building – известный 23-этажный небоскреб с многоярусной золоченой башней в Мидтауне, Манхэттен, штат Нью-Йорк.

40

Vantablack – материал, созданный британской компанией Surrey NanoSystem. Считается одним из самых темных известных веществ.

41

Традиционный костюм испанских матадоров для корриды.

42

Сильное сексуальное желание при посещении музея изящных искусств.

43

India Pale Ale – сильно охмеленная разновидность бледного эля.

44

Посттравматическое стрессовое расстройство.

45

Период игры в бейсболе, поделенный на две части, во время которых одна команда играет в обороне, а другая в нападении.

46

От англ. река.

47

«Ибо Господь, Бог твой, есть огонь поядающий, Бог ревнитель».

48

«Потому что Бог наш есть огонь поядающий».

49

Ку-клукс-клан – ультраправая расистская террористическая организация в США, отстаивавшая такие идеи, как превосходство белых и белый национализм.

50

Карточная игра, одна из самых распространенных игр для двух игроков, приобрела популярность как игра для удовольствия, так и на деньги, особенно в середине ХХ века.

51

До бесконечности (лат.).

52

Радость жизни (фр.).

53

Видимо, имеется в виду Masterpiece – телесериал-антология, премьера состоялась в 1971 году.

54

Песня Sisters Are Doin' It for Themselves 1985 г., современный феминистский гимн, записанный британским поп-дуэтом Eurythmics и Аретой Франклин.

55

В колониальной Америке так называли человека, у которого один предок во втором поколении принадлежал к негроидной расе.

56

At Last (от англ. «наконец») – сингл американской певицы Этта Джеймс 1961 года.

57

Фунтовый кекс традиционно изготавливается из муки, масла, яиц и сахара, каждый ингредиент берется в количестве одного фунта. Кекс, в который основные ингредиенты входят в равных количествах, может называться фунтовым независимо от размера.

58

Символ Ирландии.

59

Копия документа, нанесенная на фотопленку.

60

Измененная поговорка no guts, no glory (без риска нет и славы), примерный аналог русской поговорки «кто не рискует, тот не пьет шампанского».

61

Традиционный американский десерт, который дети готовят на костре во дворе или в летнем лагере, состоящий из поджаренного маршмеллоу и плитки шоколада, зажатых между двумя крекерами.

62

Загородный дом, стоящий над водопадом. Построен в 1936–1939 годах в 80 километрах к юго-востоку от города Питтсбург (Пенсильвания, США).

63

Речь об экстравагантных и роскошных вечеринках миллионера и главного героя романа «Великий Гэтсби» Френсиса Скотта Фицджеральда.

64

Имя персонажу «Семейки Аддамс» подобрали при адаптации к телевизионному сериалу 1964 года. Имя Уэнсдей (от англ. «среда») отсылает к строке известной английской песенки для детей: «Тот, кто в среду был рожден, горьким горем будет полн».

65

Героиня

Ознакомительная версия. Доступно 13 страниц из 65

1 ... 64 65
Перейти на страницу:

Внимание!

Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Я (почти) в порядке - Лиса Кросс-Смит», после закрытия браузера.

Комментарии и отзывы (0) к книге "Я (почти) в порядке - Лиса Кросс-Смит"