Топ за месяц!🔥
Книжки » Книги » Романы » По линии горизонта. Книга 1 - Вероника Карпенко 📕 - Книга онлайн бесплатно

Книга По линии горизонта. Книга 1 - Вероника Карпенко

28
0
На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу По линии горизонта. Книга 1 - Вероника Карпенко полная версия. Жанр: Романы / Научная фантастика. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст произведения на мобильном телефоне или десктопе даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем сайте онлайн книг knizki.com.

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 63 64
Перейти на страницу:
по комнате.

— Проверьте здание! — послышалось из коридора.

Сердце забилось панически быстро, мешая сосредоточиться. Бежать было поздно! Да и куда? Ира всхлипнула. Ей захотелось, как в детстве, спрятаться под одеяло, надеясь, что это решит все проблемы. Как будто в замедленной съемке, ей вспомнились кадры из детства.

Они с Машкой играют в прятки у них дома. Ме́ста, где можно спрятаться, там было не так уж и много! Залезть под кровать, или в шкаф, где подруга всегда находила её? И как-то раз Ира укрылась за шторой! Плотная ткань поглотила её силуэт, и Машка, войдя, не заметила…

Недолго думая, она нырнула туда. Плотный кофейного цвета текстиль колыхнулся и замер. Ира срослась со стеной, чувствуя мертвенный холод. Она принялась считать про себя: «Раз, два, три…».

Дверь открыли как будто с ноги. Вслед за этим зажёгся свет, и чей-то голос сказал с непонятным акцентом:

— Ванну проверь!

Шаги расползались по комнате, как мурашки по коже у Иры. Слой коричневой ткани — вот и всё, что её защищало. Каждый вдох, каждый шорох мог стоить ей жизни. Скрипнули половицы, и по звуку она догадалась, что некто обыскивал шкаф.

— Чисто, — второй, очевидно, вернулся из ванной.

— Бабские тряпки, — увидел его компаньон, а Ира вдруг вспомнила о нижнем белье под подушкой.

— Может, сбежала? — предположил первый.

— Че в холодильнике, глянь, — услышала Ира и медленно выдохнув, стала ждать, когда они утолят своё любопытство.

Дверца открылась, звякнув бутылками.

— О, бухло! — обрадовался кто-то и тут же, судя по звуку, его откупорил.

Снаружи ворвался сквозняк, поднимая куполом штору. Ира зажмурилась. Балкон находился левее, и был последним местом, куда она могла спрятаться. Каркас из металлических прутьев делал его абсолютно прозрачным. Но тот, кто стоял в двух шагах от неё, был не в курсе. Движением руки он резко одёрнул правую штору, и та неохотно отъехала вбок.

Ира пыталась унять дрожь в коленях. Ведь чем сильнее она дрожала, тем сложнее ей было себя контролировать. Мужская ладонь сжала хлипкую ручку двери, и вторая рука с пистолетом нацелилась прямо в балконный проём. Увидев, что там никого, боец убрал ствол.

— Чисто, — досадливо бросил он.

— Валим тогда! — отозвался напарник. И второй, потеряв интерес, устремился за ним.

Какое-то время Ира стояла, боясь шевельнуться. Казалось, они выжидают, и стоит себя обнаружить, как неизвестные скрутят её. Когда дефицит кислорода стал физически невыносимым, она отважилась сделать вдох. Старые шторы давненько никто не стирал. Они были пропитаны пылью, и нос защипало. Ира скорчилась. Она прикусила губу, подавляя неистовый зуд.

«Только не это! Только не это!», — скандировал мозг, посылая пустые сигналы. Но пылинки уже пробрались в носоглотку. И последний в её жизни чих прозвучал, точно звук одиночного выстрела.

«Мне конец», — подумала Ира и обречённо закрыла глаза.

Продолжение следует…

Примечания

1

«Я узнала, что ты остепенился,

Что ты сошёлся с девушкой и теперь ты женатый на ней.

Я узнала, что твои мечты осуществились,

Наверно, она тебе даёт то, что тебе не давала я»,

— Adel — «Someone like you», перевод с английского.

2

Baise-moi — [bɛz-mwa] — перевод с французского, «трахни меня».

3

[fam fatal] — перевод с французского, «роковая женщина».

4

[ˈwɒntɪd] — «разыскивается», перевод с английского.

5

Стихотворение Фёдора Тютчева, «Я помню время золотое»

6

فتاتي الحلوة, مص {Fatati alhulwa, ms}, — «Соси, моя сладкая девочка», перевод с арабского.

7

أسرع, [ashra] — «Быстрее», в переводе с арабского.

8

ابتلاع, [aptlaa] — «Глотай», в переводе с арабского.

9

Sac de merde — [sak de mɛʁd] — «Дерьма мешок», в переводе с французского.

10

مهلا ماذا تفعل [mhla mada tval], — «Эй, ты что делаешь?» — перевод с арабского.

11

دعيني أدخل [daini adkhl] — «Дай мне войти!» — перевод с арабского.

12

أين هو قائدك [ain ho qaedk] — «Где ваш командир?» — перевод с арабского.

13

العاهرة القذرة [eahirat qadhira] — «Грязная шлюха», — перевод с арабского.

14

أغلق الباب ['aghliq albab] — «Закрой дверь!» — перевод с арабского.

15

العاهرة القذرة [eahirat qadhira] — «Грязная шлюха», — перевод с арабского.

16

Vache stupide- [vaʃ stypid] — «Тупая корова», перевод с французского.

1 ... 63 64
Перейти на страницу:

Внимание!

Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «По линии горизонта. Книга 1 - Вероника Карпенко», после закрытия браузера.

Комментарии и отзывы (0) к книге "По линии горизонта. Книга 1 - Вероника Карпенко"