Ознакомительная версия. Доступно 14 страниц из 67
Может быть, я совсем отнеслась к ней, как к машине или, скорее самолёту, если бы она не повернула к нам голову. Мне показалась, что птица посмотрела на нас с принцессой насмешливо. Это чувство усилилось, когда она открыла клюв и высунула чёрный язык, словно дразня.
– Герра приветствует вас, – с улыбкой сказал герцог и ласково обратился к этому летающему монстру. – Девочка, помоги дамам забраться!
Птица подогнула свои когтистые лапы и опустилась на землю. Затем развернула и вытянула по направлению к нам крыло. Я отпустила руку герцога и подошла вплотную к гигантской птице. Несмотря на энергию смерти, огромность и хищность этого создания, оно меня не пугало, а завораживало. Мне Герра казалась прекрасной! Я прикоснулась к её перьям. Они были твёрдые и прохладные.
– Нет, я не могу! – раздался за моей спиной дрожащий голос принцессы. – Я не полечу на этом.
Удивлённая, я оглянулась и только сейчас заметила, что принцесса с герцогом немного отстали. Илиниель была бледненькая и, поймав мой взгляд, жалобно сказала:
– Что же, принцесса, не смею вас заставлять. Не хотите – не полетите, – Арисандо жестом подозвал Саймона, и тот, бережно поддерживая, повёл Илиниель прочь.
Герцог и Герра внимательно смотрели на меня. Взгляд Арисандо был напряжённым, словно мои слова решали большее, чем быть развлекательному полёту или не быть, а птицы – насмешливым.
Глаза герцога засияли, он улыбнулся и на миг показался мне мальчишкой. Арисандо бережно, но крепко обхватил мою талию и стремительно почти внёс по крылу на спину птицы. Усадил на сиденье рядом с собой и скомандовал:
Герра упруго поднялась, выпрямив ноги, с тихим посвистом воздуха расправила крылья. Мы ещё не взлетели, а сердце у меня уже замерло от восторга. Миг – и мы в воздухе!
Глава 49. Полёт
Птица свечой взмыла вверх, так что меня прижало к спинке кресла. Воздух ударил в лицо и вырвал несколько прядей из моей причёски. Затем также быстро, но чуть более плавно, Герра направилась вниз, к земле. У меня захватило дух и я засмеялась от восторга. Круче, чем на американских горках!
Почти у самой земли птица заложила вираж и начала, делая круги над поляной, спиралью подниматься в небо. Люди, смотревшие на нас задрав голову, выглядели такими забавными! Я улыбалась так широко, что щекам стало больно! Маркиза Литта казалась встревоженной и что-то прокричала мне, придерживая шляпу, когда мы пролетели над ней. Свист ветра заглушил слова, но это и неважно. Ни за что на свете я не отказалась бы от этого опьяняющего полёта.
Арисандо наклонился поближе, так что его губы почти касались моего уха:
– Хотите посмотреть на город сверху?
– Хочу!
Повинуясь команде, птица вновь с высоты небес начала стремительно и плавно спускаться к глади реки, оставляя слева склон замковой горы с поляной, где продолжался пикник. В какой-то миг мы летели, казалось, прямо в закатное солнце, и я ослепла от его золотого света. Но вот Герра вновь развернулась, мчась над водой, и профиль Арисандо превратился в тёмный чеканный барельеф, заслонив меня от прощальных ярких лучей небесного светила. Закат отражался в воде, и я растворялась в этой красоте.
Когда под нами оказался город, закат продолжал отражаться в стёклах окон и черепице крыш, проникая яркими бликами в мою кровь и зажигая её пронзительным счастьем.
– Нравится? – взгляд мне в глаза.
– Очень!
Наши лица так близки, что освобождённые ветром пряди моих волос щекочут его губы и нос. Арисандо нежно отводит их и вдруг целует меня. Поцелуй короткий, как вздох, но счастье пронзает, как булавка бабочку – насквозь! Его рука накрывает мою, вцепившуюся в поручень сиденья, и кровь в венах превращается в огненный томный закатный свет.
Герра поднимается всё выше, и я не понимаю, отчего не хватает воздуха – от высоты или близости этого мужчины.
Не знаю, как долго длился этот полёт, я совсем потерялась во времени и небесном просторе, только горячая рука герцога удерживала меня как якорь. Боюсь, что иначе я забыла бы о своей человеческой ипостаси и, обернувшись бабочкой, полетела сама в глупой попытке подняться ещё выше. Но его улыбки, ослепляющие, как вспышки, смеющиеся глаза, смотревшие на меня тепло и восхищённо, заставляли особенно остро ощущать себя девушкой, красивой и желанной.
Вот Герра заложила очередной вираж, и герцог показал рукой вниз:
– Посмотри, как красив мой замок!
– Красив! Мы возвращаемся?
– Как скажешь. Но я думал провести пикник для вас на вершине самой высокой башни. Оттуда такой чудесный вид.
Я задумалась ненадолго. Вспомнила, что нас должно было быть трое, а сейчас выйдет почти свидание, и решила: «Будь что будет! Хочу ясности. Лучше жалеть о сделанном, чем иссушать себя потом несбывшимся».
– Хорошо, выбираю башню, раз уж вы всё там приготовили.
Герра подлетела к вершине башни, вытянула крыло и зависла в воздухе. Герцог рывком поднял меня с сиденья, встал за моей спиной, крепко обхватил за талию и, не давая времени на испуг, быстро пробежал со мной по крылу магической птицы. Спрыгивая с крыла в широкий проём между зубцами башни на плоскую поверхность крыши, он держал меня на весу и осторожно поставил на землю после того, как сам прочно встал на ноги.
Голова у меня кружилась и ноги подгибались то ли после полёта, то ли от острого ощущения горячего сильного тела Арисандо и запаха его кожи. Едва мы встали на крышу, герцог попытался отпустить меня и отступить в сторону, но заметил мою слабость и вновь поддержал. Лишь убедившись, что я пришла в себя и прочно стою на ногах, он предложил руку и подвёл к стоявшему в центре накрытому столу. На нём стояли три прибора и вначале всё время казалось, что наш тет-а-тет вот-вот нарушат. Заметив это, Арисандо убрал их со стола и принялся ухаживать, подкладывая вкусные кусочки, наливая вино и развлекая разговором. Это помогло мне расслабиться и начать наслаждаться нашим необычным ужином.
Мне казалось, что наш полёт продолжается. Над головой и вокруг было только небо, на котором догорал закат, нежно и незаметно превращающийся в сумерки. Казалось, что в этом небе мы с Арисандо одни. Даже Герра исчезла.
– А где ваша птица?
– За неё не волнуйтесь, Даша. Она не потеряется. Лучше попробуйте этот жульен с грибами.
Мой аппетит не могла заглушить никакая романтика, и я охотно пробовала всё, что подкладывал на тарелку герцог, запивая всё это лёгким и терпким вином. Арисандо не позволял себе никаких вольностей или, тем более, пошлостей. Дружеский разговор и обычная забота хорошего хозяина застолья.
Если бы мой ум был также невинен, как новое тело, полученное в этом мире, я могла и не понять, что меня искусно соблазняют. Но почти забытый опыт позволял заметить, как, казалось бы, случайные прикосновения, то долгие, то быстрые взгляды, музыка интонаций и пауз, сплетаются в золотую сеть обольщения.
Ознакомительная версия. Доступно 14 страниц из 67