– О, сеньор, естественно, – закивал головой тот. – Клянусь Святой Приснодевой Марией, они стоят намного дороже, чем мой скромный завтрак.
– Отлично, – весело заметил граф Суардо. – Тогда, любезнейший, если вы дадите нам кое-какую одежду да пару коней на один день, и при этом организуете все быстро и качественно, то часы ваши. Согласны?
– Конечно, сеньор…
– Граф Суардо, – слегка поклонился Рокко.
– А это, – молодой человек указал на журналистку, – моя… невеста, сеньорита Мишель Мано.
– Что ты ему сказал? – поинтересовалась Мано, ни слова не понявшая из разговора.
– Я сказал, что ты моя невеста, – ответил Рокко и просиял улыбкой, увидев изумленное лицо Мишель.
Яркий румянец залил лицо молодой женщины. Она смутилась и опустила голову.
– О, конечно, конечно, – засуетился сеньор Торрес, услышав, какого высокого гостя судьба привела в его дом. – Эсперанса! Эсперанса! Иди сюда! Да скорее, чего возишься?..
– Вот несносная грымза, да будет пусто тебе, – обратился Серхио к вошедшей немолодой женщине с длинными темными косами, одетой в пестрое платье, – вечно мне приходится звать тебя.
– В отличие от тебя, бездельник, я работала по дому, – огрызнулась Эсперанса, исподлобья посмотрев на гостей. – Чего звал? Мне и без тебя и твоих балаболов хватает дел.
– Ах ты, хрычовка старая, да отсохнет твой язык, – взвился Серхио, театрально воздевая руки. – Простите, многоуважаемые сеньоры, сейчас я вернусь… Пойдем, женщина!
Он схватил за локоть упирающуюся Эсперансу и потащил в соседнюю комнату.
– Да что ты себе позволяешь, тем более на людях? – набросилась она на мужа, оказавшись с ним наедине. – Тоже мне хозяин выискался. Забыл, кем ты был до нашей свадьбы?
– Посмотри сюда, старая дура, – ткнув ей в лицо часы, проговорил сеньор Торрес, – и хватит препираться. Вот, возьми деньги и беги к донне Хуане. Купи у нее вещи для графа и его невесты. Самые лучшие, слышишь? И бегом обратно, сеньоры и так уже заждались… Да, вот еще что… Пошли Пабло к зятю Маркосу. Скажи, чтобы дал двух лучших лошадей. Скажешь… что бы такое сказать, чтобы вопросов не задавали?
– Скажу, что мои дальние родственники из города приехали к нам, хотят окрестности посмотреть, – проворчала Эсперанса, беря деньги.
– Конечно, – поддакнул, обрадовавшись, Серхио. – Все именно так. Бери, моя мулаточка! Ухххх!
Он шлепнул жену пониже спины и в приподнятом настроении, ибо уже успел прикинуть, какую сумму запросит у дона Диего, старого антиквара, направился угощать завтраком незваных гостей, принесших сеньору Торресу неожиданную прибыль.
Глава 33
Не прошло и часа, а потерянные во времени путешественники были уже в пути, быстро приближаясь к цели. Сверившись с картой и уточнив у сеньора Торреса местоположение горного плато, на котором, по данным старого манускрипта, и находилось место, где хранилась обратная сторона зеркала, молодые люди, не теряя ни секунды, припустили коней.
Вначале дорога пролегала по ровной местности и не отличалась сложностью, и тем не менее путешественники были настороже, опасаясь непредвиденных ситуаций. И трудности не заставили себя ждать, стоило только молодым людям начать подниматься на холм, обозначенный на карте. Тропинки, которая вела бы к заветной цели, не было, поэтому приходилось двигаться наугад. Лошади то и дело спотыкались о большие камни, попадавшиеся на пути, и путались в корнях, выползших на поверхность. Труднопроходимые заросли кустарников и низкорослых деревьев цеплялись за одежду путников и мешали Рокко и Мишель быстро продвигаться вперед. Вскоре им и вовсе пришлось спешиться.
– Определенно, лошади будут нас задерживать, – подвел итог Роберто, оглядываясь по сторонам.
«Как и моя юбка, будь она проклята», – подумала молодая женщина, в очередной раз зацепившись за сухой сук.
– Но разве мы можем бросить их тут? – спросила Мишель. – Наверняка тут водятся хищники.
– Вероятно, так оно и есть, но что остается делать? Дальше с лошадьми не пройти.
– Хорошо, но если с ними что-нибудь произойдет, каким образом мы доберемся до поезда к назначенному часу? Откровенно говоря, мне не хотелось бы остаться без лошадей.
– Придется рискнуть… Привяжи своего коня сюда, а я моего – чуть поодаль, – граф указал на ствол дуба.
– Ладно, давай, – согласилась с ним Мано, привязав повод к дереву.
Затем женщина подошла к седлу и немного расслабила подпругу, дав, таким образом, коню возможность беспрепятственно пастись во время их отсутствия.
– Ты уверен, что мы сможем найти дорогу назад? – поинтересовалась молодая женщина, когда поляна, на которой они оставили коней, скрылась из вида.
– У меня есть компас, – уверенно ответил Роберто, достаточно умело орудуя мачете, которое дал молодому человеку предусмотрительный Серхио.
Поднявшись еще немного, путники натолкнулись на достаточно странные строения, мало походившие на творения матушки-природы.
– Сооружения похожи на террасы, которые мне довелось видеть во время посещения Мачу-Пикчу, – задумчиво произнесла Мишель, с интересом разглядывая поросшие зеленью строения.
– Мачу-Пикчу? – удивленно приподнял брови Роберто, насторожившись. – Что это?
– Это древний город инков, – отозвалась Мано, поднимаясь выше. – Его открыл в 1911 году некий Хайрам Бингем.
– Что? – воскликнул Роберто. – Этого не может быть! А когда?
– Откровенно говоря, я не очень помню… дай подумать… Это случилось… я же слушала экскурсовода… Это произошло… что за чертова память, – проговорила журналистка, хлопнув рукой по лбу, но потом весело добавила: – А… вспомнила. Это произошло 24 июля 1911 года.
– Все правильно, – пробормотал граф Суардо. – Мы должны были поехать туда вместе с Альфонсо. Если бы не поезд, то…
– То что? – подойдя поближе, спросила Мишель, не особо понимая, что так озадачило молодого человека.
– Ничего-ничего, – спохватился тот. – Пойдем! Мы почти у цели.
Продолжая подниматься и бороться с густой растительностью, еще через несколько десятков метров путешественники внезапно вышли на неестественно ровную площадку на вершине огромного холма, с которой открывался умопомрачительный вид на развалины, заросшие зеленью, и на живописные окрестные горы.
– Где мы? И что это за странный стрекот? – пораженная открывшимся зрелищем, поинтересовалась у Роберто журналистка.
– Возможно, таким образом местные цикады приветствуют нас, – пошутил Рокко, тоже с удовольствием оглядываясь по сторонам. – В этой части земного шара la cigarra, так по-испански называется насекомое, песню которого мы имеем честь слушать, достаточно крупное. Почти в полпальца.
– Считаешь, что это еще один заброшенный индейский город? Ты слышал или читал о нем что-нибудь?