Под гордыми взглядами всей семьи Мередит погрузила кончик пера в чернильницу и написала свое имя в приходской книге.
Затем она подняла взгляд на Александра, на своего возлюбленного и супруга.
– Так все это совершенно законно?
– Совершенно. Преподобный Херберт подписал разрешение вступить в брак. Ты моя, Мередит, и уже ничего не сможешь с этим поделать.
– А теперь позволь своему отцу поцеловать твою невесту. – Граф Харфорд вышел вперед, отстранив Александра, и собрался запечатлеть поцелуй на щеке Мередит, но она попятилась.
– Простите, милорд, – начала она. – Но я не понимаю. Вы запретили эту свадьбу. Вы угрожали отречься от своего сына.
– Мередит… – Александр попытался вмешаться, но граф поднял руку, призывая его к молчанию.
– Я не понимал, что он любит тебя. – Граф опустил взгляд, словно внезапно заинтересовавшись стыком напольных плит. – После того как я услышал о твоем прошлом и прочитал твою книгу с пометками, я был уверен, что ты собираешься лишь посмеяться над ним, отомстить за прошлое, от которого он искренне пытался избавиться. – Он глубоко вздохнул, все так же разглядывая широкие дубовые плиты на полу в поисках нужных слов. И наконец поднял круглое лицо, глядя прямо на нее. – Но когда Александр сказал мне, что скорее проживет всю жизнь без единого пенни, чем без тебя, я понял, что он искренне тебя любит. А для Александра любить кого-нибудь больше, чем себя… – Граф захихикал. – Я понял, что ты должна быть невероятной женщиной, чтобы так повлиять на моего сына, моего наследника.
Когда одинокая слезинка заскользила по щеке Мередит, граф стер ее своим платком и поцеловал то место, с которого слезинка упала.
– Простите меня… леди Лэнсинг?
Горло Мередит перехватило от эмоций, и вместо ответа она просто кивнула и обняла старого графа.
За плечом графа Мередит видела, как блестят смотрящие на нее глаза Александра. Она улыбнулась ему, когда старый граф отпустил ее из своих объятий.
Ханна скользнула вперед и довольно громко прошептала Мередит на ухо:
– Мне очень жаль, что Чиллтон так поступил с тобой, Мередит. Мой брат совершеннейший идиот. Насколько я поняла, нам с тобой не суждено стать сестрами.
Тетушка Летиция поймала Ханну за руку и оттащила назад от пары молодоженов.
– Нет, девочка, он не идиот. Он понял, что наша Мередит должна выйти за лорда Лэнсинга, а не за него. И я не могу его в этом винить.
– Я лишь жалею, что он так долго тянул с пониманием очевидного, сестра. – Тетушка Виола вздохнула. – Иначе сегодняшний день не был бы настолько сложным.
Мередит улыбнулась, услышав это.
– Позвольте отметить, любезный мой муж, что сегодняшний план, ваш и братьев Хербертов, был довольно рискован. Вам повезло, что у вас настолько верные слуги.
Братья Херберт, теперь присоединившиеся к Третьему, стояли в ризнице и хихикали.
– Что я сказала смешного? – спросила Мередит, посмотрев на почти неотличимых братьев.
– Они не просто мои слуги, – Александр тоже хохотнул, стянул с плеч пиджак и закатал рукав рубашки. Там, навсегда впечатанная в его кожу, была татуировка кельтской вязи. – Они члены моего клана.
Братья Херберт, включая преподобного Херберта, обнажили руки, демонстрируя ей совершенно неотличимые татуировки.
Первый отошел от своих братьев и шагнул вперед:
– Мы дальние родственники. Все из одной деревеньки в дикой Шотландии, можно так сказать.
Александр кивнул, затем бросил пиджак на столик для певчих. А затем образом, крайне свойственным всем повесам, нагло обнял Мередит, привлек к себе и приблизил губы к ее губам.
Мередит отстранилась на дюйм и вопросительно изогнула бровь.
– Могу также добавить, что план был вполне в стиле развратника.
– Ах, это. – Александр подхватил ее на руки и поцеловал, глубоко, страстно, так что у нее создалось впечатление, что все кости расплавились в теле, чего умели добиваться лишь самые опытные распутники. – Дорогая, клянусь тебе, это было мое последнее распутное деяние. Я теперь совершенно исправился.
– Да неужели? – Она кокетливо улыбнулась ему. – Жаль.
Эпилог
Лучшие мужья получаются из исправившихся ловеласов.
Мередит нервно сжала руку мужа, когда мистер Херст, ее издатель, вложил в ее правую руку маленькую книгу в алом кожаном переплете. Ее «Руководство» действительно было издано. Резко вздохнув, она пальцем перевернула обложку и недоверчиво уставилась на титульный лист.
Руководство для леди по распутникам
Написано леди Лэнсинг, в девичестве мисс Мередит Мерриуэзер
Подробный и надежный справочник по Всем Типам Мужчин, включая Ловеласов, Повес, Прожигателей жизни, Денди, Фатов, Не-таких, Нахалов, Прохвостов, Галантных нахалов и Пижонов.
Книга отпечатана «Лонгман, Херст, Риз, Орме и Браун»
Патерностер Роу, Лондон
Предназначена для продажи во всех барах, общежитиях университетов и кофейнях по цене 9 шиллингов за экземпляр
Александр склонился и поцеловал ее в макушку.
– Ты справилась, Мередит.
– Да, у меня получилось, правда?
Когда Мередит наконец смогла оторвать взгляд от книги, она набралась храбрости задать мистеру Херсту тот самый вопрос, что не покидал ее мыслей уже неделю. Вопрос, который до сегодняшнего дня – когда Александр буквально на руках отнес ее в карету – не позволял ей отправиться на Патерностер Роу, чтобы получить свой авторский экземпляр.
– Извините, сэр, – вымучила она наконец, – а кто-нибудь… купил это «Руководство»?
Мистер Херст подбоченился, запрокинул лысеющую голову и весело расхохотался – так громко, что его огромный живот затрясся, как карета на каменистой дороге.
– Книготорговцы всю неделю требуют от нас дополнительных тиражей. Склады пустеют с поразительной быстротой. Я уже нанял всех до единого переплетчиков, всех, кто был в городе, чтоб поспевать за спросом. Похоже, среди матрон Лондона слухи о книге распространились быстро, так что мы уже продали больше семи сотен книг.
– Так много? – Мередит ощутила, как кровь отхлынула от лица, а внутри все оборвалось, а голова закружилась от перспективы. – Но это же всего лишь книжка с советами, а не великий роман?
– «Руководство для леди по распутникам» отвечает спросу.
Александр игриво ткнул ее локтем:
– Хотел бы я знать, что подумают эти семь сотен читателей, когда узнают, что автор книги замужем за самым известным лондонским ловеласом.
– Милорд, осмелюсь заметить, что большинство читательниц книги вашей жены прекрасно осведомлены об этом факте. – Мистер Херст закивал головой, отчего оба его подбородка согласно задрожали. – В этом я вполне уверен, оттого книга и приобрела такую популярность. Простая девушка, прошлое которой покрыто шрамами, встречает распутника и превращает его в обожающего ее мужа, и все это лишь благодаря ее сердцу. Это история любви, такая, как она есть. – Взгляд мистера Херста внезапно сместился на книгу в руках у Мередит, словно он только сейчас о чем-то подумал. – К тому же есть еще и последняя строчка.