— Между нами все кончено. — Фрея сжала кулаки. — Нет, я поеду одна. По крайней мере не буду связана, если встречу своего Мистера Совершенство. Пардон, Лорда Совершенство.
Джек нахмурился:
— Ты не можешь этого сделать.
— Почему нет? Ты только что сам сказал, что свадьбы — прекрасное место для охоты.
— Но в этом случае ты можешь остаться в Англии и я никогда тебя не увижу.
— Ну и что? Разве не ты говорил, что собираешься покинуть Нью-Йорк?
— Да, но…
— Через пару месяцев, возможно, ни меня, ни тебя тут не будет.
Джек, казалось, был в шоке от этих слов. Он как-то сник и, безнадежно пожав плечами, сказал:
— Ты права.
— Напоминаю, я все еще рассчитываю на то, что ты угостишь меня ужином в день моего рождения. Пари есть пари.
— Восьмого в восемь, — кивнул Джек. — Я не забыл.
— Если к тому времени я и в самом деле не стану Леди Совершенство.
— А я не буду держать речь при получении Пулитцеровской премии. — Джек скептически усмехнулся. — Видела когда-нибудь летающих поросят?
Фрея вдруг почувствовала себя страшно усталой. Она запрокинула голову и уставилась в ночное небо — темное, но беззвездное: звезды затмили городские огни. Когда-то у нее были длинные светлые волосы, кипучая энергия, много работы, много мужчин и друзей, вечеринок, загадочное и манящее будущее. Когда-то Джек был самым красивым, самым удачливым и самым талантливым мужчиной в Нью-Йорке. А теперь только взгляни на них: Джек — у разбитого корыта, она — жалкая старая дева, насмерть запуганная перспективой ехать домой на свадьбу без сопровождения мужчины. Они дошли до конца пути и разорвали финишную ленточку.
Фрея выпрямилась и глубоко вздохнула. Глаза ее встретились с глазами Джека.
— Кто хочет быть миллионершей? — запел он.
— Я хочу, — ответила Фрея.
Оба улыбнулись. Официантка с подносом проходила мимо. Джек остановил ее:
— Две граппы, пожалуйста.
— Мне не нужен алкоголь, — сказала Фрея.
— Нужен.
— Нет, не нужен.
Официантка ждала в замешательстве. Джек улыбнулся ей и подмигнул:
— Две граппы, пожалуйста.
Фрея с брезгливым неодобрением наблюдала, как официантка, которой было без малого лет пятьдесят, растаяла, расцвела и, игриво покачивая бедрами, упорхнула. Она вернулась через минуту, расставляя бокалы, и кокетливо улыбнулась Джеку. Какие все-таки женщины ветреные! Фрея подперла ладонями подбородок, мрачно глядя в пространство. Вдруг Джек принялся тыкать ее пальцем в предплечье.
— У меня блестящая идея, — сообщил он.
— Прекрати. — Она шлепнула его по руке.
— Послушай… — он пододвинул стул поближе, — хочешь, чтобы кто-то поехал с тобой на эту свадьбу?
Фрея закатила глаза:
— Десять из десяти.
— Кто-то респектабельный?
— Да.
— Симпатичный?
— Определенно.
— Кто бы тебе нравился?
— Предпочтительно.
— И мужского пола.
— Ха-ха.
— Ну вот… — Он откинулся на стуле и сложил руки на груди.
— Ну что?
Джек приподнял брови с таким видом, словно ответ напрашивался сам собой. Она тоже вскинула брови, показывая, что так не считает.
Джек раскинул руки:
— Это я.
Фрея ошалело смотрела на него несколько секунд, после чего расхохоталась.
— Не смеши меня!
Он сразу сник:
— Терпеть не могу, когда ты так говоришь. Что тут смешного?
Фрея с досадой вздохнула:
— Ты не понимаешь. Предполагается, что я поеду с бойфрендом.
— Ну и что? Я вполне сойду за бойфренда. Речь идет о паре дней.
— Четыре дня. С четверга по воскресенье. Мы будем жить в одной комнате. Тебе придется держать меня за руку, смотреть мне в глаза, делать вид, что находишь меня восхитительной.
— Но это мой коронный номер!
— Ты не сможешь гоняться за подружками невесты, не сможешь напиться и не сможешь постоянно мне противоречить.
— Кто посмеет тебе противоречить?
— И тебе придется быть очаровательным.
— А я и так очарователен! «Простите, миледи, мне думается, этот лорнет принадлежит вам».
— О Джек! — Фрея не могла сдержать улыбку.
— Так скажи, почему нет? Было бы забавно.
— Посмотри, как ты одет.
— У меня есть приличные вещи, просто я их не ношу.
— А прическа?
— Она всегда у меня такая!
— Это точно.
— Что, если я постригусь, — только для тебя? Чик-чик…
Джек включил свое южное обаяние на максимум. Фрея старалась не улыбаться.
— Ты просто хочешь в очередной раз уйти от своих проблем, — сурово сказала она.
— Я хочу тебе помочь.
— Честно?
Он сжал ее ладонь в своей и так пристально посмотрел на нее, что она испугалась.
— Мы могли бы помочь друг другу, — с нажимом произнес он.
Уголки его губ поползли вверх — знакомая залихватская улыбка бретера, — но глаза оставались серьезными. Их пальцы переплелись. Она чувствовала сухое тепло его ладони. Джек, подумала она. Джек?..
Фрея высвободила руку и взяла стакан с граппой. Внутри поднималось и росло что-то такое, чему невозможно противостоять, было так, словно она вновь оказалась на «Циклоне» в тот момент, когда кабина замирает наверху, прежде чем ринуться в пропасть. Она поднесла стакан к губам, осушила его и со стуком опустила на стол. Глаза ее блеснули и встретились с глазами Джека.
— Поедешь со мной!
Глава 22
— Милая кровать.
Джек подпрыгнул, покачавшись на огромной, снабженной балдахином кровати, подняв облако пыли. Джек протер глаза. Он бы не удивился, если бы обнаружил здесь целое семейство мышей, мышей, которые жили в этом доме из поколения в поколение, со времен легендарной королевы Елизаветы I. Сэр Мышь и леди Мышь и их маленькие аристократические отпрыски. Он представил себе их фамильный герб — крыса на задних лапах на ломте сыра и изречение на латыни: «Здесь не место кошкам». Джек откинулся на спину и громко рассмеялся. Розовое пойло, которым отец Фреи угостил его, ударило в голову.
— Рада, что тебе понравилось. — Фрея принялась вытряхивать вещи из чемодана. — Ты сможешь наслаждаться ее великолепием отсюда, с шезлонга.