как однажды моя подросшая внучка Кила, не заявилась ко мне в комнату и не спросила:
— Ба, а это правда, что когда-то ты была детективом?
— Правда, — улыбнувшись дорогим воспоминаниям кивнула я.
— Знаешь, я тут подумала и решила, что тоже хочу быть как ты, — призналась девочка и доверительно добавила.
— Не думаю, что дедушка оценит твой выбор, — с сомнением покачала головой я.
— А тогда я уеду отсюда подальше и открою свое детективное агентство, — упрямо заявила внучка.
Снаружи около приоткрытой двери послышался глухой стук.
— Ой, что там? — встрепенулась девочка.
— Не обращай внимания, — тихо усмехнулась я. — Похоже, это дедушка Шнырь упал в обморок.
Примечания
Об этих и других приключениях детективов из агентства «Шнырь и КК» можно прочитать в книгах: «Тайна «Жемчужной леди» и «Хозяйка неблагого двора».
Вернуться
Местный эквивалент поговорки «На ловца и зверь бежит».
Вернуться
Здесь и далее апостроф служит для обозначения небольшой картавости. Предполагаемая родина Билльмонта — альтернативная Франция и за основу произношения взят французский язык в транскрипции.
Вернуться
Гаер — придворный шут.
Вернуться
Гогглы — очки в стиле стимпанк, напоминающие маску для сварки.
Вернуться
Коэны — сословие священнослужителей и последователей определенного культа (здесь и далее, прим. авт.)
Вернуться
Фата-моргана — сложная оптическая иллюзия, состоящая из нескольких миражей, наслаивающихся друг на друга. Когда окружающие предметы множатся, расслаиваются, движутся или приобретают несвойственные формы и очертания.
Вернуться
Высказывание принадлежит Агате Кристи: «Мужчина, когда притворяется, что влюблён, старается быть весёлым, галантным, оказывать всяческое внимание. Но если он влюблён по-настоящему, он похож на овцу».
Вернуться
Керуб — полубог, здесь и далее (прим. авт.)
Вернуться
Лофофора — одна из разновидностей кактусов, ее так же называют «живые камни». Очень редкое и дорогое растение. Из-за высокого содержания алкалоидов, способных вызывать сильные галлюцинации, запрещена к разведению в большинстве стран мира.
Вернуться