замечает.
— Я бы ее оштрафовал.
— Посмотрите на скамейку в центре парка. Смотрите…
—.. очень внимательно.
У очень внимательно смотрел на Ай Ли, стоявшего у парковой скамейки и разговаривающего по мобильному.
Ай Ли снял темные очки и шапку и низко поклонился ему.
— А теперь посмотрите на самолет, который только что вылетел из аэропорта. Смотрите очень внимательно.
У с минуту смотрел на самолет. Затем еще минуту. И смотрел, пока жена не позвала его в дом.
— Обед! Твой сын, похоже, свихнулся — решил научиться готовить. На кухне кавардак и везде вода. Не знаю, что мне делать с вами обоими.
Обед.
— Как дела, сынок?
— Нормально. Вот, жареный рис с яйцом. Я еще креветки добавил.
Сын гордо поставил перед ним миску с жареным рисом. Розовые креветки, желтое яйцо, зеленый лук. У смотрел очень внимательно.
Примечания
1
Здесь и далее: все транскрипции представлены по общепринятой транскрипционной системе Палладия. — Примеч. науч. ред.
2
Наркологическая клиника. От англ. «rehabilitation» — реабилитация, Примеч. ред.
3
В Китае и Японии для удостоверения документов наряду с рукописной подписью традиционно используются личные печати. — Примеч. ред.
4
Паровые булочки без начинки. — Примеч. науч. ред.
5
Пара духов в традиционных верованиях китайцев. Они ответственны за сопровождение души умершего до царства мертвых. — Примеч. науч. ред.
6
Отсылка к китайскому фразеологизму «сваренная утка улетела», означающему «упустить верную удачу». — Примеч. науч. ред.
7
Китайская копия советского TT-33. — Здесь и далее при-меч. перев.
8
Обсессивно-компульсивное расстройство личности.
9
Буквально: «письмена на черепашьих панцирях и костях» — иероглифические надписи на гадательных костях. Считаются древнейшими китайскими текстами и образцами письменности.
10
Первый словарь китайских иероглифов, составленный и упорядоченный по принципу иероглифических ключей. Автор — филолог Сюй Шэнь (ок. 58 — 147 гг.). — Примеч. науч. ред.
11
Бан ми по-вьетнамски «хлеб». Обычно такой сэндвич представляет собой багет с различной начинкой. — Примеч. науч. ред.
12
Буквально «резать хлеб». Условно «тайваньский бургер» из приготовленного на пару хлеба с начинкой. — Примеч. науч, ред.
13
Также праздник Чжунъюань и Фестиваль голодного призрака. — Примеч. науч. ред.
14
Onion (букв, «лук») — веб-браузер с открытым исходным кодом для мобильной платформы iOS, созданный, чтобы обеспечить на устройствах Apple возможность анонимного вебсерфинга при помощи сети Тог.
15
Форма тайных преступных организаций в Китае и китайской диаспоре.
16
Самое популярное на Тайване приложение для мобильных социальных сетей.
17
Мобильная коммуникационная система для передачи текстовых и голосовых сообщений.
18
Уменьшительно-ласкательное обращение. — Примеч. науч. ред.
19
Эти строки имеют практически характер поговорки для китайцев и встречаются в различных источниках. Наиболее вероятно цитируется древняя песня китайских крестьян доциньской эпохи (до 221 г. до н. э.). — Примеч. науч. ред.
20
Судоходный канал в Китае, одно из древнейших ныне действующих гидротехнических сооружений мира. Строился в течение двух тысяч лет — с VI в. до н. э. до XIII в. н. э. В настоящее время является одной из важнейших внутренних водных артерий КНР, соединяет крупные порты страны Шанхай и Тяньцзинь.
21
Jane’s Information Group («Информационная группа Джей-на») часто сокращаемая как Jane’s — британское издательство, специализирующееся на военной и транспортной тематике.
22
Израильская противокорабельная крылатая ракета, разработана корпорацией IAI. Поступила на вооружение в конце 1960-х годов. Третья в мире противокорабельная ракета (первыми в мире были советская 11–15 «Термит» (1960 г.) и шведская Robot 08 (1965 г.)).
23
Период китайской истории с 722 по 481 г. до и. э., соответствующий летописи «Чуньцю» («Вёсны и Осени»), составителем которой считают Конфуция.
24
Легизм — философская школа периода Чжаньго истории Китая, сформировавшаяся в IV–III вв. до н. э., известная также как Школа законников. Основной идеей школы было равенство всех перед законом и Сыном Неба, следствием чего являлась идея раздачи титулов не по рождению, а по реальным заслугам. — Примеч. науч. ред.
25
Традиционный китайский инструмент из семейства цитры. — Примеч. науч. ред.
26
«Суам Пао» — телесериал из 236 серий из Тайваня, впервые транслировавшийся на Китайском телевизионном канале (CTS) с февраля 1993 по январь 1994 года.
27
Архипелаг в северной части Тайваньского пролива.
28
Легендарный правитель Китая и мифический персонаж, который считается также основателем даосизма и первопредком всех китайцев.