— Ну что ж, благодарю вас, — кивнул Акитада. — А вот задержать Дзото и его сообщников во время храмового праздника будет гораздо сложнее. Мы должны любой ценой избежать кровопролития. Он уже не раз доказывал свою способность действовать быстро и решительно, а человеческие жизни для него ничего не значат. В монастыре ожидается большое скопление людей — горожан и паломников, а его монахи — хорошо обученные бойцы, вооруженные секирами. Я не сомневаюсь, что где-нибудь у них припрятано и другое оружие. Так что на нашей стороне будет только одно преимущество — внезапность.
В разговор вступил Юкинари.
— Какое у них оружие и сколько?
— Мне известно только об этих нагинатах, но в столице ходили слухи о караванах с оружием, ушедших на восток. На пути сюда я заглянул в таможенные записи на пограничном пункте в Хаконэ. Там числилось множество предметов религиозного культа, проследовавших в этом направлении. Похоже, на самом деле это было оружие, предназначенное для монастыря Четырехкратной Мудрости. Такой человек, как Дзото, безо всяких угрызений совести устроит в монастыре кровавую резню и даже настоящую гражданскую войну в провинции, лишь бы спасти свою шкуру.
Акитада смотрел на троих своих собеседников и гадал, как они поведут себя в предстоящей сложной ситуации. Юкинари сидел сжав кулаки. В его храбрости Акитада не сомневался. К тому же угрызения совести подвигнут его расстаться с жизнью, если понадобится, лишь бы смыть позор, которым он покрыл себя, связавшись с госпожой Татибана.
У Мотосукэ, напротив, был несвойственный ему унылый и даже скорбный вид, но Акитада теперь точно знал, что губернатор ему друг и с готовностью пойдет на задуманное ими общее дело. Хоть Мотосукэ и многое терял в случае неудачи, зато приобрел бы огромный почет, подавив нарождающийся бунт в самом зародыше.
Когда глаза их встретились, Мотосукэ воскликнул:
— Как я виню себя, что этот заговор вырос до таких размеров!
— Откуда вам было знать, губернатор? — поспешил успокоить его Акинобу. — Ведь буддийское духовенство не подлежит обычным проверкам, которые мы устраивали повсюду. К тому же Икэда, судя по всему, всячески покрывал Дзото и его приспешников.
Личная преданность Акинобу Мотосукэ производила сильное впечатление, равно как и его чувство собственного достоинства. Он намеревался пожертвовать семейным имуществом, чтобы возместить государственные убытки от хищения, к которому никоим образом не был причастен. Будь Мотосукэ по-прежнему подозреваемым, Акинобу и теперь остался бы ему предан, только эта вероятность отпала уже давно.
— Теперь понятно! — пробормотал Юкинари. — Икэда был замешан в этом деле. Потому-то все мои жалобы пропускал мимо ушей.
— Да, — вздохнул Акитада. — Надеюсь, мы найдем его живым.
Акинобу деликатно прокашлялся.
— Я, наверное, выгляжу бестолковым, — проговорил он извиняющимся тоном, — но позвольте спросить у вашего превосходительства, как вам удалось определить, что Дзото и Икэда состоят в заговоре?
Это был вполне разумный вопрос человека, привыкшего всю свою жизнь кропотливо разбираться в мельчайших деталях всевозможных документов, только сейчас Акитаде было не до подробностей. Гоня от себя мысли о личных неприятностях, он сказал:
— Я начал свое расследование, задавшись самыми обычными вопросами. Когда после крупного хищения кто-то вдруг приобретает неожиданное богатство, в местной экономике всегда остаются следы, если только этот человек живет в пределах провинции. Здесь я нашел много таких следов. Местная экономика в последнее время переживала бурный подъем. Торговцы процветали, но один из них опередил всех прочих. Повсюду кипело строительство, особенно бойко в трех местах — в монастыре Четырехкратной Мудрости, в резиденции губернатора и в гарнизоне.
— Для укрепления гарнизона я использовал личные средства, а также фонды, предоставленные на мое усмотрение, — поспешил оправдаться Мотосукэ. — К тому же, насколько мне известно, проповеди Дзото влекли за собой огромные пожертвования.
— Я видел ваши счета, — улыбнулся Акитада. — Только монастырь процветал слишком уж стремительно. Его слава пока не добралась до столицы, а на местную казну рассчитывать не приходилось. Мы с Сэймэем изучили местные исторические хроники в вашем архиве и в библиотеке Татибаны. Дзото затеял свою великую стройку сразу после того, как пропал первый караван с ценностями.
— Да, мне следовало бы усмотреть в этом связь, — сказал Юкинари. — Но когда я прибыл сюда, здесь царила восторженность во всем, что касаюсь монастыря.
— Правильно, — кивнул Акитада. — Кому интересно, откуда берутся средства? Боюсь, люди не одобрят того, что мы с вами собрались сделать. А ведь богатства эти несут городу преступность, насилие и коррупцию. Мы с Торой много ездили, и везде люди недовольны местной властью. Нам говорили что вызывать полицию бесполезно, потому что тамошнее начальство берет взятки. Вот первое, что насторожило меня в Икэде. Увидев этого человека, я понял, что отнюдь не нарушения служебного долга или несоответствие занимаемой должности воздвигли такой барьер между префектом и гражданами. Все дело в алчности и стяжательстве — именно в них я и заподозрил его с самого начала. Мой слуга Тора сразу же увидел связь между Икэдой и Дзото. А теперь мы и сами убедились, что эти двое оказались идеальными союзниками. Дзото располагал людьми и средствами для грабежа, а префект Икэда снабжал его сведениями о времени, маршруте и охране каждого каравана.
Мотосукэ с Акинобу переглянулись.
— Это невозможно, — возразил Мотосукэ. — Икэда не принимал участия в подготовке и отправлении караванов, поэтому не мог располагать такой информацией.
Акитада был удивлен.
— Вы уверены?
Мотосукэ кивнул.
— Мы с Акинобу всегда встречались в моей библиотеке. Приглашали только начальника гарнизона. Лишь мы трое знали все необходимое по отправлению караванов. Только мы проверяли их содержимое на казенном складе и лично пересчитывали золотые и серебряные слитки, перед тем как упаковать их в ящики и опечатать.
Акитада бросил взгляд на шар с благовониями.
— А скажите, когда вы паковали эти ящики, рядом, случайно, не было вашей элегантной курильницы? — спросил он.
Акинобу не смог сдержать удивленного возгласа.
— Да. Но как же вы узнали, ваше превосходительство? В последний раз у нас случилась маленькая неприятность с этим шаром. Он закатился за один из ящиков и прожег его кожаную обивку, прежде чем мы успели заметить.
Акитада улыбнулся.
— На монастырском складе мы нашли один яшик со странным выжженным клеймом.
— Этот яшик вы видели в монастыре? — вскричал потрясенный Мотосукэ. — Но это же означает, что монахи похитили золото! Может, мы и другие товары там найдем.
— Рис скорее всего уже продан, — сказал Акитада. — Но я точно знаю, что изрядный запас тканей хранится в городе, а именно в доме одного торговца шелком. Этот торговец разбогател в одночасье, окружил свои владения высоченной стеной, и монахи из монастыря регулярно наведываются к нему. — Акитада посмотрел на Акинобу. — В день монастырского торжества вам следовало бы послать туда своих лучших людей, чтобы тщательно все обыскали.