Ознакомительная версия. Доступно 17 страниц из 83
Элизу. Под звон колоколов, отбивающих час, на балкончике над циферблатом закружились два верховых рыцаря, изображая поединок. По признанию Мелвилла, он надеялся, что рыцари закружатся и через четверть часа.
Они побродили по собору, дождались еще двух представлений с рыцарями, полакомились восхитительным полдником, когда стремительно темнеющие небеса предупредили путешественников, что желательно поскорее возвращаться в Бат. На обратном пути не прошло и часа, как начался дождь.
– Проклятье! – сказал Мелвилл. – Вам не холодно?
– Пока нет, – ответила Элиза, плотнее кутаясь в накидку.
Но небо потемнело еще сильнее, дождь усилился, дорога становилась все более скользкой, и Элизу начала сотрясать дрожь.
– Осталось недолго, – подбодрил ее Мелвилл и набросил ей на плечи еще и собственный плащ.
Но Элизу беспокоил не холод, а ухудшающаяся видимость, поскольку сквозь сплошную пелену дождя, под багровым послеполуденным небом разглядеть дорогу было непросто.
– Возможно, вам следует взять поводья, – встревоженно сказала Элиза после того, как фаэтон подпрыгнул на рытвине, которую она не заметила.
– Но вы прекрасно справляетесь, – спокойно ответил Мелвилл.
– Вы не могли бы… поговорить со мной? – попросила она, судорожно сжимая поводья.
– О чем бы вы хотели поговорить?
– О чем угодно. Как ваша «Медея»?
– Мстительна, – ответил Мелвилл. – Требовательна.
Элиза отсутствующе улыбнулась, стараясь не выпускать из виду коляску Каролины. Дышала она учащенно.
– Впрочем, сомневаюсь, – продолжал Мелвилл легким тоном, словно Элиза не трепетала от беспокойства, – что «Медея» когда-либо будет издана. Этот крайне несговорчивый тип, Паулет, счел уместным перекрыть все пути к публикации.
– Но вы все равно пишете?
Элиза прошла коварный поворот, затем ослабила поводья, когда коляска выбралась на прямую дорогу, и Мелвилл пробормотал что-то одобрительное, прежде чем ответить.
– В прежние времена я бы поступил вздорно – отказался бы от сочинительства, не видя возможности опубликовать свое произведение. Но даже если я работаю только для себя, это не снижает ценности моих трудов.
Высказывание показалось Элизе знакомым, она на мгновение задумалась, кого цитирует Мелвилл, и поняла…
– Это мои слова.
– Именно, – подтвердил Мелвилл. – Вы меня вдохновили: я увидел, сколько стараний вы вкладываете в картины, скрытые в вашем салоне, при этом не надеетесь и не ждете, что кто-то их увидит. Это задело во мне какие-то струны.
Как и следовало ожидать, Элиза вспыхнула. И внезапно возблагодарила непогоду, дававшую подходящее оправдание – можно было не отводить глаз от дороги. Пелена начала рассеиваться, постепенно они выбрались на более твердый грунт, подъезжая к Бату, и Элиза наконец смогла выпрямить спину – до этого момента она сидела, сгорбившись над поводьями. Они въехали в город гораздо позже, чем намеревались.
Элиза подвезла Мелвилла прямо к порогу его дома. Каролины не было видно – она давно уехала далеко вперед и сейчас, должно быть, отправилась на Кэмден-плейс, чтобы доставить домой Маргарет.
– Вы превосходно управляете фаэтоном, – сказал Мелвилл, когда Элиза остановила коляску.
– Спасибо, – откликнулась она и впервые за много миль повернулась к нему.
Шляпа Мелвилла давно лежала на сиденье (этот головной убор все равно не мог предложить надежной защиты от дождя), темные кудри влажно поблескивали над открытым лбом.
– Вы сильно промокли, – сказал Мелвилл, окидывая взглядом спутницу.
– Да, – печально отозвалась Элиза. – Боюсь, моя шляпа безнадежно испорчена.
– Жаль, – промолвил Мелвилл, – ибо это очаровательный ансамбль, впрочем…
Он протянул руку, деликатно приподнял влажный локон, прилипший к шее Элизы, и искусными движениями заправил прядь в прическу. Обыкновеннейшее прикосновение – его пальцы дотронулись до ее шеи лишь на короткий миг, но, несмотря на то что Элиза промокла до костей, ей потребовалось огромное усилие, чтобы укротить вспыхнувшее в груди пламя. Она задрожала, сама не зная отчего: от тревоги, желания или чувства вины.
Мелвилл на мгновение задержал пальцы на ее шее. Он неотрывно смотрел Элизе в глаза, и она ощутила, как ее тело безотчетно потянулось к нему. Это было так просто, самое естественное побуждение на свете – позволить себе…
– Ах, Мелвилл, – прошептала она.
– Зовите меня Макс, если пожелаете, – произнес он так же тихо.
Элиза зажмурилась, пытаясь обуздать себя. Нельзя. Нельзя!
– Миледи…
– Не надо, – перебила она его. – Не надо.
Ибо что бы он ни намеревался сказать: объясниться в своих чувствах, или сделать предложение, или что-то еще, Элизе неизвестное, – и как бы отчаянно, каждой частичкой тела, ей ни хотелось это услышать, она не могла. Нельзя позволить ему говорить – ведь она обещана другому.
– Тогда не стану, – мягко промолвил Мелвилл и отвел руку.
– Просто… – начала Элиза, чувствуя, что обязана ему объяснением, хотя он такового не просил, – просто если кто-то не ожидал ничего подобного и не может… потому что этот кто-то уже… и он думает лишь обо всех причинах, почему это невозможно, даже если ему хотелось бы…
Ее речи путались так же, как мысли.
– Вы понимаете, что я имею в виду?
– Кто-то не понимает, – произнес Мелвилл мрачно. – И этот кто-то задается вопросом: понимаете ли вы сами?
С губ Элизы сорвался бесцветный смешок.
– Я не знаю, – ответила она, внезапно ощутив, что вот-вот разразится слезами. – Не знаю.
– Все хорошо, – по-прежнему мягко сказал Мелвилл.
Он взял ее руку и запечатлел один-единственный поцелуй на ее затянутой в перчатку кисти, отчего Элиза снова задрожала.
– Доброй ночи.
Он спрыгнул с коляски и, взмахнув на прощание промокшей шляпой, исчез в дверях здания на Лора-плейс.
Домой Элиза добралась без происшествий, за что следовало поблагодарить отнюдь не ее собственные умения, а грума, тихо напоминавшего о необходимости посматривать на другую сторону дороги. Отдав груму поводья, она спустилась с фаэтона – ни дать ни взять промокшая насквозь крыса – и мысленно порадовалась, что миссис Винкворт давно отбыла в Лондон, ибо эту даму поразил бы апоплексический удар, доведись ей увидеть леди Сомерсет в столь плачевном состоянии.
Элиза поспешила в дом, вздохнула, ощутив окружившее ее тепло. Из глаз потекли слезы.
– Маргарет? – позвала она. – Маргарет?
Подруга появилась почти сразу, сбежав по лестнице. С волос ее падали капли.
– У тебя все хорошо? – спросила Элиза. – Что-то случилось?
– Элиза, – ответила Маргарет. – Здесь Сомерсет. Он в гостиной.
Глава 25
– Сомерсет? Здесь? Сейчас? – изумилась Элиза.
– Да, – ответила Маргарет на все три вопроса сразу. – По-видимому, он прибыл в середине дня и настоял на том, чтобы дождаться твоего возвращения.
Элиза в смятении взглянула на подругу. Она ждала Сомерсета не раньше чем через неделю и совершенно не успела подготовиться. Она думала, у нее будет больше времени.
– Сохраняй спокойствие, – твердо сказала Маргарет. – Он не людоед из сказки.
Но Элиза хватала ртом воздух. Она не могла встретиться с Сомерсетом сейчас. Сейчас, когда ее мысли
Ознакомительная версия. Доступно 17 страниц из 83