Топ за месяц!🔥
Книжки » Книги » Романы » Прекрасная притворщица - Сьюзен Джи Хейно 📕 - Книга онлайн бесплатно

Книга Прекрасная притворщица - Сьюзен Джи Хейно

175
0
На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Прекрасная притворщица - Сьюзен Джи Хейно полная версия. Жанр: Книги / Романы. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст произведения на мобильном телефоне или десктопе даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем сайте онлайн книг knizki.com.

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 60 61 62 ... 76
Перейти на страницу:
Конец ознакомительного отрывкаКупить и скачать книгу

Ознакомительная версия. Доступно 16 страниц из 76

Она взглянула на Растмура. Как она и ожидала, он смотрел на нее, вопросительно вздернув бровь. Она слегка смущенно пожала плечами. Растмур повернулся к ее отцу.

— У кого же второй ключ, черт возьми? — спросил он.

Отец вздрогнул.

— Боюсь, тут все немного сложнее. Я не уверен, что он именно у этого человека.

— Так кто он, черт возьми! — воскликнул Дэшфорд.

— Вы получите то, что вам нужно, после того как мы поговорим с Фицджелдером, — сказал отец Джулии.

Что? Джулия в недоумении посмотрела на отца. Неужели он заодно с Фиццжелдером?

— Тогда идемте, — сказал Дэшфорц.

С металлическим ящиком, зажатым пол мышкой, он решительно прошел к двери мимо всех остальных. Растмур схватил Джулию за локоть и заставил ее следовать за собой.

— Вы тоже пойдете, мадемуазель, — произнес он.

Дэшфорд обернулся:

— Да, кстати, вы все идете. У меня такое чувство, что могут появиться вопросы, на которые не сможет ответить даже мистер Фицджелцер.

Отец Джулии пожал плечами, но, казалось, был вполне доволен своей участью следовать за Дэшфордом.

— Разумеется, ты понимаешь, — сказал другу Растмур по дороге в Хартвуд. Актеры ехали за ними в своих повозках. — Ты не можешь заставить их делать то, чего они не хотят. Если Джузеппе и его компаньон решили бы не отдавать тебе этот ящик и не ехать в твой дом, ты бы ничего не смог сделать, не смог бы заставить их.

— Да, понимаю, — ответил Дэшфорд. — Будет удачей, если в этом ящике действительно окажется что-то ценное…

Его слова прервал громкий перестук копыт. К ним на полной скорости несся экипаж. Он был элегантным и сияющим, со сверкающими на солнце бронзовыми деталями, а колеса были выкрашены в модный желтый цвет. Не нужно было даже видеть, кто внутри, чтобы понять, что хозяин фаэтона — Линдли.

Боже, что он здесь делает? И что это за клубы пыли, вздымающиеся позади? A-а, за ним мчатся еще двое всадников, причем в ливреях лакеев Дэшфорда. Ему показалось, или они действительно преследуют экипаж?

Растмур нахмурился. Кажется, именно так. Учитывая скорость, с какой он приближался, новости скорее всего окажутся не очень хорошими.

— Боже, — воскликнул Дэшфорд, рывком натягивая поводья лошади, — это Линдли?

— Это твои люди преследуют его? — ответил вопросом на вопрос Растмур.

— О нет! — воскликнула Джулия.

— Кто такой Линдли, черт возьми? — спросил Сент-Клемент.

— И каким образом он собирается остановить свою чертову повозку, если не хочет, чтобы она врезалась прямо в нас? — завопила миссис Биксли.

Растмуру пришлось признать, что все эти вопросы были заданы как нельзя кстати.

К счастью для всех, лорд Линдли был блестящим возницей. Каким-то образом — Джулии так и не удалось понять каким — он остановил лошадей как раз вовремя, и они пошли шагом. Эти несчастные животные задыхались и обливались потом, но Линдли, похоже, это совершенно не заботило. Он почти радостно поприветствовал Растмура.

— Я бы сказал, Дэш, — начал Линдли, — какого черта делают твои люди у меня за спиной?

Они больше не были у него за спиной. Через мгновение двое крепких лакеев Дэшфорда были уже рядом и собирались схватить Линдли.

— Осторожнее, сэр, он может быть вооружен! — воскликнул один из лакеев.

Джулия взглянула на Растмура, который с подозрением оценивал ситуацию. Ей пришлось признать, что она рада тому, что он так близко. Когда прямо перед ними гарцевал Линдли, а этот странный мужчина, которого они встретили в Ловленде, сидел в повозке, следующей за ними, было приятно чувствовать, что рядом есть человек, способный их защитить. Не то чтобы она не доверяла отцу или остальным актерам, но в данный момент Джулия не была уверена, на чьей стороне отец. Вовлечен ли он в какие-то общие махинации с Линдли? Она вздрогнула при одной мысли об этом.

— О чем он говорит, Линдли? — спросил Дэшфорд.

— Я остановился в Хартвуде, чтобы повидаться с вами, и мне сказали, что вы здесь, — ответил Линдли.

Один из слуг добавил:

— Когда он уехал, леди сказала, что хорошо было бы кому-нибудь из нас поехать за ним.

— Неужели? — сказал Дэшфорд.

— Что происходит в этом… — Вдруг глаза Линдли округлились при виде мужчины в соседней повозке. — Вы!

Казалось, незнакомец был удивлен не меньше Линдли.

— Линдли, негодяй! Что ты сделал с моей дочерью? — вскричал он, спеша выбраться из повозки. Трое актеров отца Джулии удержали его.

— Я надеялся, что найду тебя здесь, Д'Аршо, — тихо ответил Линдли. — Значит, она пропала?

— Я убью тебя! — громко объявил мужчина, которого назвали Д'Аршо. — Что ты с ней сделал?

— Вижу, ты заводил друзей, где только мог, Линдли, — заметил Растмур.

— И что же именно ты сделал с дочерью этого человека? — спросил Дэшфорд.

— Я пытался уберечь ее от того ужаса, в который превратил свою жизнь этот человек! Берегись, Дэш, ему нельзя доверять, — ответил Линдли.

— Да? — откликнулся Дэшфорд. — А кто-то говорит, что тебе тоже.

— Нет, ему нельзя доверять, — вдруг сказал отец Джулии. — Он охотится за сокровищем.

— Черт побери! — пробормотал Растмур. — Еще один.

— Боюсь, тебе придется дождаться своей очереди, Линдли, — сказал Дэшфорд. — Ваш друг ДАршо первым наложил на него руки, но я заявил, что оно по праву принадлежит моей жене. — Он постучал по металлическому ящику, лежавшему у него на коленях. — А по какому праву ты хочешь его забрать?

— Это сокровище? — спросил Линдли.

— Не смей даже думать об этом, — предостерег его Растмур.

Линдли нахмурился:

— Это сокровище? Странно. Я думал, оно окажется больше. Хотя полагаю, мне не следует удивляться. Французы… всегда преувеличивают.

— Французы, ты говоришь? — переспросил Дэшфорд. — Сокровище французское?

— Ну да. Мне мало известно об этом, однако я знаю, что оно из Франции, — сообщил Линдли.

Джулия нахмурилась. Что ж, это еще не доказывает, что отец в чем-то виноват. Если он и сокровище происходят из одной и той же страны, это еще не значит, что он к этому имеет какое-то отношение. Однако Джулии не нравился тот факт, что отец ничего не говорил ей об этом.

Растмур взглянул сначала на Джулию, а затем на ее отца. Должно быть, он тоже сложил два плюс два. Неужели он думает, что ей было известно об этом? Она надеялась, что нет, но, честно говоря, у него не было причин ее не подозревать. Особенно когда отец сказал, что она владеет ключом, а второй у Фицджелдера. Должно быть, он с каждой минутой теряет веру в нее.

Ознакомительная версия. Доступно 16 страниц из 76

1 ... 60 61 62 ... 76
Перейти на страницу:

Внимание!

Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Прекрасная притворщица - Сьюзен Джи Хейно», после закрытия браузера.

Комментарии и отзывы (0) к книге "Прекрасная притворщица - Сьюзен Джи Хейно"