Некоторое время Лидия хранила молчание.
— Есть основание для беспокойства, — согласилась она наконец. — Но зачем кому-то до такой степени понадобились эти псевдодревние предметы, что он стал угрожать вам? Эти подделки не имеют никакой ценности.
— Вероятно, все же имеют. Напавший на меня юноша все время говорил о каких-то «слезах Египта». — Виконт помедлил. Фин выдвинул своеобразную теорию, которая неплохо перекликалась с заявлением мисс Маршалл. — Вы когда-нибудь слышали о «слезах Египта»? Это знаменитая коллекция бриллиантов, которая пропала несколько лет назад.
Лидия заметно напряглась.
— Да. Она входила в королевскую сокровищницу Египта. Вы на что намекаете? Не сходите с ума, Санберн.
— Вы лучше послушайте меня. Хедив, вице-король Египта, обвинил в краже английских шпионов. Он заявил, что тем самым мы намеревались подорвать его власть. Мой отец еще изрядно веселился по этому поводу, — сухо добавил Джеймс. — Морленд всегда активно выступал за вмешательство в дела Египта. В любом случае мы тогда заявили, что непричастны к этой краже, и, возможно, так оно и было на самом деле. — Фин не мог раскрывать подробности этого дела. — Вообще, кажется, его работа была связана с нашим политическим влиянием на Востоке. Эти драгоценности, кстати, так нигде и не объявились. Да и Хедив, похоже, был прав. После этой пропажи его авторитет значительно снизился. Один из генералов его армии устроил мятеж, который нам дал так необходимый повод для обстрела Александрии. После этого Британия и установила неофициальный контроль над этой страной.
Лидия сильно побледнела.
— Я не нуждаюсь в лекциях по истории. Мне известно, что мой отец находился в Александрии. Вы считаете, что он причастен к исчезновению сокровищ?
— У меня нет оснований это утверждать.
Джеймс ждал, что от Лидии последует ехидное замечание. Однако она ненадолго задумалась, судя по всему, рассматривая такую возможность.
— В таком случае где же они? — спросила Лидия. — Вы ведь видели, как я разбила ту стелу. Я уже много раз осматривала остальные предметы. Там всюду сплошной камень.
— А вот это меня особенно озадачивало, дорогая. Зачем кому-то тратиться на отправку морем бесполезных кусков камня?
Она повернулась к окну.
— Мне не нравится ваш тон, — произнесла Лидия, но, странным образом, в ее интонации опять отсутствовала ожидаемая Джеймсом взволнованность. — Я уже говорила вам, что подмена, вероятно, совершена уже после того, как все предметы упаковали в ящики.
— Но тогда все еще более любопытно, — рассудительно промолвил Джеймс. — Для чего прилагать усилия, чтобы поддельные древности оказались среди прочих товаров? Лидия, а вы не получали новых сообщений от своего отца?
— Вообще-то да. Он выдвинул новую версию, намекал на происки одного из своих противников.
Виконт рассмеялся:
— Я полагал, что в академической среде существуют только научные оппоненты.
Лидия снова взглянула в лицо Санберна.
— Нельзя исключать конкуренцию в бизнесе, — сдержанно пояснила она. — Речь идет о человеке по имени Овертон, который не смог бы вам пояснить различие между археологией и выкапыванием ямы. Он был страшно обозлен с тех пор, как некоторые его клиенты перешли от него к моему отцу. Во всяком случае, я как раз и направляюсь сейчас в город, чтобы заняться расследованием этой версии.
Боже!
— Неужели вы не придали значения тому, что я только что сказал вам? На меня набросился человек с ножом в руке. Вам совсем не нужно вмешиваться в это. Если ваш отец уже в пути, пусть он сам разбирается с этими делами. Ведь это его бизнес, не так ли?
— Конечно, но управляю делами я.
— Браво.
— Что вы хотите этим сказать? — Лидия прищурилась. — Чем, по-вашему, я должна заниматься, Санберн? Вышиванием и игрой на фортепиано?
Джеймс предпочел ничего не отвечать. О, теперь ему многое стало понятным. Лидия заправляла всеми делами отца. Исправляла все его огрехи. Личный секретарь и управляющий водном лице, И все это ничего не стоило старику Бойсу. Неплохо устроился ученый-археолог!
Лидия продолжала пристально разглядывать Джеймса.
— Кстати, вспомнилось, что вы же сами были нынешней зимой в Египте, не так ли? Возможно, кое-кто предполагает, что это вы вывезли оттуда кое-что интересное.
Вот уж действительно, если хочешь рассердить эту женщину, начни критиковать ее отца. Виконта вдруг посетила курьезная мысль, что его соперник — шестидесятилетний старик.
— Все возможно. Однако к сожалению, я не привез оттуда ничего, кроме нескольких блох. — Санберн вновь пожал плечами. — Ладно, эта версия слишком безумна. Но, так или иначе, мы с вами сходимся в одном: для нас эти поддельные вещицы не представляют никакой ценности. Однако раз уж для того парня они столь дороги, что он готов ради них на убийство, то давайте их ему отдадим. Это избавит меня от новых угроз в почтовом ящике, не говоря уж об опасности быть зарезанным.
— Ни в коем случае, — холодно парировала Лидия. — Если этот безумец так сильно хочет заполучить свои камни, то у него и нужно искать ключ ко всей этой загадке. Когда мы поймаем его, то сможем узнать, кто ему заплатил — Овертон или кто-то другой.
— Лидия, вы способны сознательно навлечь на себя такую опасность ради поисков истины?
В ответ она посмотрела на Джеймса с таким видом, словно перед ней был законченный идиот.
— А что вам непонятно? Если причина всего — преднамеренный заговор, имеющий целью опорочить доброе имя моего отца, то у меня не остается выбора.
— Но у того человека был нож, — напомнил Джеймс. — Неужели вы не хотите серьезно отнестись к моему рассказу?
Лидия недовольно поджала губы и отвернулась.
Забавная получилась история, мрачно подумал Джеймс. Небольшая безобидная выходка, имевшая целью досадить Морленду, вот с чего все начиналось. И постепенно это обернулось для него невольным участием в банальной мелодраме; суете по спасению чести отца Лидии.
Разумеется, глупо, было бы искать здесь логические связи. Однако разве можно удержаться от неприятных параллелей, если эта женщина постоянно вынуждает его вспоминать про Стеллу? Ведь его сестра тоже была упрямой и решительной, она так упорно добивалась намеченных целей, что никакие силы не могли бы заставить ее свернуть с выбранного пути. Боуленд устроил ей прилюдно скандал за то, что она однажды посмотрела на другого мужчину, и Стелла была вынуждена еще и извиняться перед ним. Потом однажды он вытолкнул сестру из танцевального зала, когда она рассмеялась над его неловким движением, но и тогда Стелла простила его, объяснив его промах скверной игрой музыкантов. Позже Боуленд отличился, заведя откровенный роман с герцогиней Фарли. А когда Стелла выразила свое возмущение, то за свою строптивость получила удар по лицу. Сестра еще надеялась, что посещения церковной службы и исповедь исправят мужа. Не получилось. Рукоприкладства стало привычным делом, и это было для Стеллы серьезным предупреждением. Новые побои, угрозы с применением ножа — как можно было все это игнорировать? Однако мученики смотрят на мир иначе, чем обычные люди.