Ознакомительная версия. Доступно 14 страниц из 68
— Миледи, — сказал он. — Я считаю за честь встретиться с вами вновь при теперешних обстоятельствах.
— При обстоятельствах куда более благоприятных, чем те, прошлые, — сказала баронесса, сверкнув глазами. — Я направляюсь пить чай. Вы не хотите составить мне компанию?
— К сожалению, нет. Сейчас я направлюсь на собственную свадьбу. Как вы думаете, чаепитие сможет подождать до завтра?
Паскаль де Суби упаковывал саквояж. Несколько пар перчаток, одежда на смену и табакерка, украденная из магазина Годфри. Кинжал будет при нем во время бегства из загородного дома к морю. Ему не нравилось то, что на корабле, который доставит его на континент, придется носить парик. Но радовало то, что развязка близка. Совсем скоро он выполнит данное отцу обещание. Он скучал по парижским бульварам. Возможно, через несколько месяцев он отправится в Луизиану или в одну из Каролин, туда, где все еще в чести настоящие дуэли.
Не то чтобы он мечтал скрестить с Фентоном клинки именно здесь, на светском приеме, но, с другой стороны, обстановка добавляла дуэли пикантность, добавляла огня. Он относился с презрением к джентльменским правилам использовать при фехтовании рапиры. Шпага — дело другое. Мастер шпаги выходит на дуэль не для забавы, он идет проливать кровь.
Глава 27
Баронесса дала согласие отдать ему Вайолет в жены, как и признала тот факт, что при данных обстоятельствах скоропалительная свадьба вполне уместна. Ученики Фентона, которых пригласили на праздник, стояли на карауле за воротами усадьбы, пока Кит, Элдберт, герцог и престарелый Твайфорд спешно усаживали невесту и ее тетю в забрызганный грязью невзрачный экипаж Кита.
Кит надеялся, что им удастся сбежать, не привлекая внимания гостей, увлеченно игравших на лужайке в крикет. Двое студентов Кита давали на террасе открытые уроки фехтования всем желающим. Как было известно прочим приглашенным дамам, Вайолет и ее тетя решили не выходить к чаю.
— Не могу поверить, что нас никто не заметил, — сказала Вайолет. Глаза ее блестели. Карета, дребезжа, проезжала по мощенному булыжниками мосту в направлении крохотной церквушки, которую Элдберт обнаружил на одной из своих карт.
Кит выглянул в окно. Сейчас он совсем не был уверен в том, что им удалось скрыться незаметными. Джентльмен в цилиндре, широко шагая, двигался по дороге, уперев в бока затянутые в перчатки руки.
— Я вот думаю, стоит ли его пригласить?
— Кого? — тихо спросила Вайолет.
Он смотрел на нее, качая головой. Она была так мила в своем воздушном свадебном платье. Любуясь ею, Кит мог забыть обо всем, даже как его зовут. Вайолет была похожа на рождественский подарок, скрытый под множеством слоев шелковой бумаги и воздушных кружев, подарок, который так хотелось поскорее развернуть. На ней были белые перчатки до локтя, и одной рукой она держала руку Элдберта, а другой — тетю.
Скоро она станет его женой!
Кит повернулся к герцогу. Уинфилд был ему другом, но отчего-то Кит чувствовал, что в этот момент рядом с ним должен сидеть не он. Может, стоило пригласить Эмброуза? Почему? Потому лишь, что он и Вайолет сбежали с праздника, не спросив хозяина? И с какой стати Эмброуз должен ехать с ними? Чтобы испортить их свадьбу, как он портил все их игры в детстве?
Вайолет привстала и шепотом спросила:
— Кто это на дороге? Мы кого-то забыли?
Элдберт многозначительно посмотрел на Кита.
— Там Эмброуз? — удивилась Вайолет, наклонившись к окну. Она была похожа на цветок, склонивший стебелек на весеннем ветерке. — Может, нам стоит вернуться и его пригласить?
— Зачем? — одновременно спросили Уинфилд и Франческа.
— Это его праздник, — сказал Элдберт и подвинулся, освобождая место для пышных юбок невесты. — Наверное, стоило ему сказать, куда мы едем, и сообщить, что мы еще вернемся.
Кит нахмурился:
— Ты же предположил, что он затеял какую-то подлость?
— Я так думал. Но теперь мне кажется, что он просто стремится пустить нам пыль в глаза. В конце концов, он богаче, чем все мы, вместе взятые.
— Это не так. Я состоятельнее его, — возразил герцог.
Элдберт кивнул:
— Согласен, но вы не один из нас.
— Простите, не понял.
— Это не важно, — сказала баронесса. — Тут история длинная и запутанная. И таинственная. После свадьбы мы вас во все посвятим.
Эмброуз увидел забрызганную грязью карету, выехавшую за ворота усадьбы, и сразу смекнул, в чем дело. Кит и Элдберт, Вайолет и еще кто-то из их друзей сбежали. Куда бы они ни направлялись, они не захотели взять его с собой, хотя Кит и смотрел прямо на него из окна кареты.
Раньше он мог бы сказать что-то язвительное относительно прошлого Фентона. Или отпустить реплику о неподобающих леди занятиях, столь любимых когда-то Вайолет. Каким он был дураком, если думал, что их с Элдбертом связывает настоящая дружба. Каким он был дураком, наивно надеясь, что Кит научит его сыновей парочке трюков, чтобы их не обижали в школе.
И куда запропастился этот галантерейщик, жених Вайолет? Любого джентльмена хватил бы удар при виде невесты, покатившей невесть куда с тремя неженатыми мужчинами. Эмброуз не удивится, если уже в понедельник она вернется на ярмарку невест, а цена ее при этом значительно упадет.
Дружба.
Да нужна ли она ему вообще, эта дружба?
— Эмброуз! — окликнул его с крыльца раздраженный голос. — О чем это ты думаешь, стоя тут в одиночестве, когда твои гости предоставлены сами себе?
Эмброуз со вздохом обернулся к матери, напоминавшей в своем сером наряде мрачное привидение. Рядом с матерью стояла Кларинда в платье из тафты в желтую полоску, от которой у него зарябило в глазах.
— Почему ты один, дорогой? — спросила Кларинда, схватив его за рукав.
— Я наблюдал за тем, как студенты упражняются в фехтовании. — Он указал на группу молодых людей, стоявших неподалеку. — Сейчас уже все закончилось.
— Кто уехал в той карете? — начальственным тоном спросила его мать.
— Я…
— Похоже, это были Вайолет и Элдберт. Они снова тебя дразнят, Эмброуз?
— Нет, мама, они…
— Они возвращаются! — воскликнула Кларинда, поднимаясь на цыпочки. — Они развернулись и машут тебе из окна, Эмброуз. Я думаю, они зовут тебя ехать с ними.
Сунув руки в карманы, Эмброуз покачал головой.
— Нет-нет. Это просто дорога делает поворот.
— Нет, Росси, — сказала мать, ткнув тростью в сторону кареты. — Они едут прямо сюда. Я бы на твоем месте отвернулась и сделала вид, что я их не вижу. Пойди пообщайся с другими гостями, важными гостями. Я вообще не понимаю, зачем ты их позвал. Куда же запропастился тот герцог?
Ознакомительная версия. Доступно 14 страниц из 68