Ознакомительная версия. Доступно 16 страниц из 78
В день бала меня ждало сразу два сюрприза: черная роза у порога и коробка с платьем, которую привез посыльный.
Мне хватило одного взгляда на розу, чтобы понять, от кого она. Улыбнувшись, я дотронулась до черных, лишенных жизни лепестков, сохранивших свою хрупкую красоту, и покачала головой. Прислать мертвый цветок, навечно погруженный в стазис, мог только Айден.
Что ж, Лия, привыкай. У некромантов свое представление о прекрасном.
Поставив розу в пустую хрустальную вазу, я не могла не признать, что смотрелась она невероятно эффектно.
Второй сюрприз не вызвал такого восторга. Едва приподняв крышку коробки, я похолодела. Сшитое на заказ платье было вовсе не сапфирового оттенка. Мои пальцы потрясенно прикоснулись к изумрудному шелку и медленно подняли записку.
«Леди Бартон, мне очень жаль! К сожалению, сотрудница, принимающая у вас заказ, ошиблась с цветом ткани. Я обнаружила это слишком поздно, когда времени на исправление этого недоразумения уже не осталось. Я приношу свои самые искренние извинения и заверения, что такое больше не повторится. Надеюсь, что этот инцидент вас не слишком расстроит и не заставит отказаться от дальнейшего сотрудничества. Возможно, эта меховая накидка немного загладит мою вину.
P.S. Сотрудница уже уволена. Еще раз прошу забыть об этом досадном пустяке.
Мисс Абигель».
Я дрожащей рукой сжала короткое письмо. Тишина пустой комнаты вдруг показалась зловещей.
Что ж, кажется, в этот раз мне не удалось перехитрить Судьбу.
ГЛАВА 21
Признаться, у меня мелькнула мысль обратиться к Адамсону с просьбой о помощи, но я посчитала ее признаком слабости и отмела почти сразу. В этом платье или в любом другом — неважно! — я не позволю пророчеству Амелии сбыться.
Если бы кто-нибудь спросил меня, не хочу ли я вовсе пропустить бал, где моей жизни будет угрожать опасность, я бы не смогла скрыть удивления. У меня и мысли не возникло, что можно бежать. Нет, я была преисполнена решимости встретиться с Судьбой лицом к лицу. К тому же шансы перехитрить смерть гораздо выше в том случае, если точно знаешь место и способ убийства.
Я повторяла это про себя снова и снова, даже когда вошла в холл старого корпуса академии, в огромном зале которого уже начался бал. Темноту за решетчатыми окнами-бойницами разбавлял мягкий свет магических фонарей, отражающийся в зеркале луж. В самом же замке зажгли все канделябры, лампы и люстры, и пламя свечей в хрустальных рожках плясало настоящим волшебством. Камины жарко трещали дровами, и мне стало душно. Посторонившись и пропустив вперед шумную стайку студентов, я расстегнула меховую накидку и оглянулась по сторонам, выискивая в толпе, спешащей в бальный зал, знакомые лица. Моего плеча со спины кто-то коснулся, и я, взвинченная до ужаса, едва не подпрыгнула на месте с громким ругательством. Бранные слова, конечно, пришлось проглотить, но грозно сверкнуть глазами мне никто не мог запретить. Я чуть смягчилась, когда встретилась взглядом с улыбающейся Элизабет. Позади нее стоял Эванс, в его руках лежали два пальто.
— Дорогая! — радостно воскликнула Элизабет, обнимая меня. — А мы как раз говорили о вас!
— Правда? — вяло спросила я.
— Конечно! Кристен заверил меня, что с вашей совой все в порядке. Я так переживала…
— Мисс Бартон, позвольте вашу накидку, — Эванс протянул свободную руку. — Я как раз иду в гардеробную. Не хотелось бы, чтобы верхняя одежда помешала танцам, — он слегка подмигнул и заговорщицким шепотом добавил: — Моя невеста невероятно эмоциональная. Разве это не мило?
Вопрос был задан с тем самым едва уловимым светским кокетством, которое было распространено в высшем свете среди женщин и мужчин в равной степени. Я молча отдала накидку и понимающе улыбнулась, благо вопрос не требовал ответа.
По правде говоря, что-то подсказывало, что Элизабет не так уж эмоциональна, как хочет казаться. Впрочем, многие девушки прибегают к уловкам, чтобы выглядеть в глазах жениха эффектно и привлекательно. Кто я такая, чтобы осуждать это?
Элизабет ухватила меня за руку поверх светлых тонких перчаток и повела в сторону распахнутых дверей в сверкающий паркетом зал. Толпа, бурлящая по обе стороны от нас, заставляла чувствовать себя частью чего-то важного. Волнение, трепет, витающий в воздухе флирт и запах живых цветов, расставленных в большие фарфоровые вазы по углам комнаты, рождали в душе предвкушение праздника.
Интересно, можно ли считать похороны праздником?
Тьфу, Лия! Типун тебе на язык!
Мой взгляд метнулся к зеркалу, напротив которого мы оказались. Отражение продемонстрировало мне хрупкую красивую девушку в ярко-лиловом платье с неглубоким декольте, оттененным блеском ожерелья с россыпью аметистов. Ее черные волосы были забраны наверх и падали на одно плечо, украшенные золотой нитью.
Да, Элизабет действительно была прекрасна. Неудивительно, что Эванс собрался жениться на ней, несмотря на некоторую разницу в социальном положении.
Я оборвала себя, поймав на мысли, что рассуждаю в точности как Амелия.
Рука взметнулась вверх и поправила небольшую серебряную диадему на рыжих волосах, завитых крупными локонами. Она мне казалась претенциозной, но, как ни странно, удивительно шла к изумрудному шелковому платью.
— Дорогая, я хотела с вами поговорить… — осторожно начала Элизабет, и я мысленно закатила глаза. И эта туда же? — Вам не кажется, что слова моей бабушки о белой смерти… Что они относились к вашей сове? — поколебавшись, закончила она.
Я наступила кому-то на ногу, коротко извинилась и только после этого уклончиво ответила:
— Возможно, но я не думала об этом.
— Но ведь речь идет о вашей жизни! — возмутилась Элизабет, повысив голос.
В нашу сторону обернулись, и мы с Элизабет, не сговариваясь, взмахнули веерами, отгораживаясь от толпы. Ярко-зеленые перья на костяной ручке, взметающиеся влево и вправо, хорошо освежали. В замке, обычно холодном и мрачном, сегодня было непривычно жарко и шумно.
— Вы правы, — не желая спорить, негромко согласилась я, пряча лицо за веером.
— Я очень переживаю за вас, — призналась Элизабет. — Сначала отравили вашу сову, затем выкрали редкий антидот, а теперь вот этот бал…
— Букля жива, — напомнила я и только потом расслышала последние слова своей спутницы. — При чем здесь бал? — с напряжением спросила я.
— Знаете, я просто подумала… — Элизабет снова сделала паузу, но скорее из-за того, что мы оказались у дверей, ведущих в зал, чем из-за волнения. — Бабушка говорила о смерти в бокале. Где, как не на таком мероприятии, этому случиться?
По спине побежали мурашки. Я вскинула глаза на Элизабет, не ожидая от нее такой проницательности, но та уже с улыбкой махала кому-то рукой.
Ознакомительная версия. Доступно 16 страниц из 78