Ознакомительная версия. Доступно 14 страниц из 70
По ее лицу пробежала легкая тень неудовольствия, тут же уступив место дружеской улыбке.
— Дорогая, — проворковала она, — нас, древних родов, уже почти не осталось. Мы должны всячески поддерживать друг друга в такое непростое время, когда чистая кровь так и норовит смешаться с чем-то очень далеким от человеческой, понимаете?
Я молчала. Ее доводы не казались убедительными. Что-то не торопилась она нас поддерживать раньше, когда ее внуку не требовалась невеста. Трудно понять, почему во Фринштаде не нашлось подходящей богатой фьорды. А правду она говорить явно не собирается.
— Кроме того, — продолжила фьордина Беранже, — не стоит забывать, что мы с вашей бабушкой давние подруги, еще со времен пансиона. А дружба, проверенная временем, многого стоит. Ради нее наша сторона готова пойти на некоторые уступки.
До того, как бабушка сказала о помолвке, я ни разу не слышала от нее о старой подруге по пансиону, Соледад Берлисенсис. Да и то, что бабушка не знала об изменившейся фамилии этой фьордины, тоже говорило о многом. Взывать к несуществующей дружбе по меньшей мере странно…
— Дульсинея, вы же были согласны выйти за Бруно замуж, — ласково сказала фьордина Беранже, — до того как узнали, что моя невестка выдумывает про вас всякие глупости. Но знаете ли, Ортензия… она не слишком умна, к сожалению. Не стоит серьезно относиться к ее словам. Что-то услышала, поняла неправильно, потом от себя добавила. Теперь, когда все выяснилось, вы же не можете продолжать винить в случившемся Бруно? Мой внук очень переживает вашу размолвку…
Фьордина Беранже посмотрела на меня с надеждой, что я скажу о своих переживаниях. Но я молчала. Вся эта история казалась ужасно подозрительной, и я не хотела в нее влезать, пока не пойму, в чем тут дело. Пауза длилась, и конец ей положило громкое приветствие вошедшей белокурой фьорды. Она была так похожа на Бруно, что я совсем не удивилась, когда оказалось, что это как раз его засевшая в библиотеке сестра.
— Извините, что не подошла раньше, — приветливо улыбнулась она, — зачиталась. Мне казалось, что времени прошло совсем немного, а оказывается, уже домой пора. Даже Тарни успел по магофону напомнить.
— Не теми книгами ты зачитываешься, — недовольно ответила фьордина Беранже. — Кому интересно это «Применение магических питомцев в преступной деятельности»? Правильно я Алена попросила не давать тебе книги из его библиотеки.
— А ведь я его почти уговорила, — вздохнула Лисандра. — Бабушка, как ты не понимаешь? Литературы, посвященной особенностям магических питомцев, слишком мало. Мне интересна любая кроха информации.
— Если слишком увлечешься этими крохами, — едко сказала бабушка, — на появление в вашей семье других можно не рассчитывать. А я хочу дождаться правнуков.
— Дождешься, — уверенно сказала Лисандра и мечтательно заулыбалась. — У меня все распланировано. В том числе и появление новых представителей рода Кудзимоси.
Странная фамилия, совсем не подходящая мужу этой фьордины. Не так давно фьордина Беранже говорила о древних родах и о том, что они должны поддерживать друг друга перед лицом возникшей угрозы по смешиванию человеческой крови с кем попало. Но, может, муж Лисандры — какой-нибудь усыновленный? Бывают же случаи, когда отчимы дают детям жены от первого брака свою фамилию…
— Кудзимоси — это же демонская фамилия, — не удержалась я.
— Да, муж наполовину демон, — довольно ответила Лисандра.
Ее слова повергли меня в настоящий шок. Гордиться такой сомнительной партией? Но сестра Бруно не выглядела недовольной своей участью.
— А наполовину — эльф, — добила меня фьордина Беранже. — И не могу сказать, что обе половины — лучшие.
— Ты просто ничего в хвостах не понимаешь, — рассмеялась внучка. — Хвост — вот что главное в мужчине.
У ее мужа еще и хвост есть? Вот несчастная. Как только удается не показывать другим свои чувства? Хвост мужа — это же кошмар какой-то! Интересно, какие проблемы у этой семьи, что Лисандре не смогли найти нормального мужа, а пришлось соглашаться на столь сомнительную партию? Подозрения, что со мной хотят провернуть какую-то сомнительную аферу, только усилились.
— Не понимаю и понимать не хочу! — Мне показалось, что в словах фьордины Беранже прозвучал ясный намек на нечто, известное им с внучкой, но неизвестное мне. — Думаю, Дульсинее хвосты неинтересны.
— Кто знает? — Сестра Бруно неожиданно рассмеялась красивым серебристым переливчатым смехом. — Дедушка не теряет надежды…
— Лисандра! — жестко прервала фьордина Беранже. — Ты говорила, что фьорд Кудзимоси уже намекал, что пора к нему возвращаться.
— В самом деле, — та церемонно поцеловала бабушку в привычно подставленную щеку, — мне пора во Фринштад. Но я еще могу подвести Дульсинею, куда ей надо.
— Зачем торопить нашу гостью? — Фьордина Беранже была явно недовольна предложением внучки. — Мы только начали вести беседу о вещах, занимательных для нас обеих.
Да уж, если Бруно так же уговаривали на мне жениться, неудивительно, что он даже встретить не захотел. Если бы я раньше его не знала, то за этот разговор прониклась бы глубоким отвращением к потенциальному жениху. Но сейчас проникнуться не удавалось, как и выбросить его из своей головы и сердца.
— Благодарю за гостеприимство, фьордина Беранже, — как можно более уважительно постаралась сказать я, — но, к моему глубочайшему сожалению, мне нужно возвращаться в военное ведомство, так что предложение фьордины Кудзимоси как нельзя кстати.
Фьордина Беранже с видимым огорчением прощалась. То, что я так и не дала согласия, нарушило какие-то ее неведомые планы и привело в дурное расположение духа. Положение семьи и ее успешность стояли для бабушки Бруно на первом плане, все остальное было ненужным и неважным. Наивно было предполагать, что она уплатила долг, чтобы показать степень раскаяния. Виноватой она себя отнюдь не считала.
— Дульсинея, если вы задержитесь во Фринштаде, — сказала она перед самым моим уходом, — я буду рада предложить вам свое гостеприимство. У нас очень удобные гостевые комнаты.
— Благодарю, фьордина Беранже, — церемонно ответила я. — Но я сегодня получаю назначение и отбываю из Фринштада.
— Так вы его еще не получили? — обрадовалась она. — Дульсинея, вы не знаете эти ведомства. Там ничего не делается вовремя. Вот увидите, вам придется задержаться.
У меня тоже возникло такое подозрение, после того как майор почти прямо сказал, что понятия не имеет, что со мной делать. Нет у них пока специалистов подобного профиля, поэтому с моим распределением возникли сложности. Но говорить об этом я не собиралась. Не думаю, что военное ведомство не обеспечит меня гостиницей. А самая плохая гостиница для меня сейчас лучше самой хорошей гостевой комнаты в доме фьордины Беранже.
Грифон, точнее, грифоница Лисандры при ее появлении обрадованно заклекотала и подняла крыльями такой ветер, что к ней даже подойти стало сложно.
Ознакомительная версия. Доступно 14 страниц из 70