Гнезда?
Скандар кивнул:
– Я видел их вместе.
Бобби нахмурилась:
– Мне это не нравится. У меня такое чувство, будто Эмбер что-то затевает.
Но Скандар считал, что неприязнь Бобби вызвана тем, что Эмбер и Воровка побили их в огненном поединке на этой неделе.
Он смотрел, как Бобби откалывает две синие сосульки длиной со своё предплечье. Продавец, заметив, как Скандар встаёт в очередь, со страхом в глазах замахал на него рукой. К счастью, Бобби этого не видела, иначе Ике мог оказаться с одной из своих сосулек в весьма «удивительном» месте.
Они облизывали угощение под выступление барда.
– Джейми сказал Митчеллу, что его мама исполнила свою истинную песню ещё подростком. Я так понял, это очень круто, – вспомнил Скандар под балладу о неизвестном ему Командующем, принадлежащем к водным магам.
– И о чём она была? – полюбопытствовала Бобби.
– О дефиците рыбы следующим летом. Так и вышло.
Бобби захихикала:
– Ого, гламурненько.
После этого они присоединились к Митчеллу, ведущему Ночь вдоль синих торговых прилавков. Бобби с хитрым видом оглядела красного единорога:
– Ночь сегодня прямо светится. Красивее поджаренного пингвина.
– Э-эм… спасибо, – с подозрением отозвался Митчелл, пока Скандар хихикал над словами Бобби. На Острове не было пингвинов, и Митчелл, скорее всего, понятия не имел, как они выглядят.
– Гроза наступает! – вдруг закричала Бобби. Ярость взревела, вокруг её крыльев заискрило электричество, и из всех кончиков её перьев вылетели маленькие молнии… прямо в Ночь.
В результате вся шерсть на Очаровании Красной Ночи встала дыбом, включая гриву и хвост, из-за чего она стала похожа на помесь плюшевой игрушки и неудачного научного эксперимента. Негодяй ритмично зашипел на подругу, что, как был убеждён Скандар, означало крайнюю степень веселья. Ночь его проигнорировала, занятая тем, что то и дело поворачивала голову к Митчеллу, будто говоря: «Сделай что-нибудь!»
– Гром и молнии! Что ты наделала?! – взвыл он.
Бобби не могла сдержать восторг:
– Умница, Ярость! Точно как мы практиковались! Я так долго ждала шанса это сделать! – с трудом выговорила она между приступами хохота.
– Знаешь что… – начал Митчелл, став очень похожим на отца.
Скандар оставил их препираться, прикинув, что это затянется, а сам повёл Негодяя дальше вдоль прилавков, стараясь держаться на расстоянии от продавцов, если те вдруг его узнают. Это напомнило ему прогулки на прибрежных рыночных развалах в Британии – только там продавали еду, связанную с морем, сувениры и одежду. Не обращая внимания на устремлённые на него взгляды, Скандар рассматривал арочные козырьки в виде деревянных волн, прикрывающие прилавки и гостей от брызг водных боев единорогов. Он долго простоял перед «ВОДНЫМИ ШЕПТУНАМИ», продающими доски для сёрфинга и байдарки. Они с Кенной всегда мечтали о доске, но у них никогда не хватало денег. Бобби и Митчеллу пришлось оттаскивать его от прилавка «НОСИ ВОДУ», сверкающего сапфировыми украшениями и летучими лазурными шарфами.
Фло они нашли в очереди за рыбными шашлыками под вывеской «ПЕНЯЩИЕСЯ РЫБНЫЕ ПАЛОЧКИ ФРЕДА».
– Будете? – крикнула она. Скандар энергично закивал, обрадованный, что она предложила сама и ему не понадобится подходить к прилавку, от которого умопомрачительно пахло дымком от гриля.
Но когда подошла очередь Фло, Клинок вдруг перестал её слушаться, заинтересовавшись скворчащими в масле рыбными котлетами в панировке на палочках.
Из толпы вынырнул красивый юноша на блестящем единороге.
– Давай я его подержу.
– О, – смутилась Фло. – Спасибо.
Два серебряных единорога вместе смотрелись как картинка. Скандар с раздражением отметил, что Клинок в компании другого серебряного тут же расслабился.
– Смотрите-ка, кого ветром надуло, – проворчал он.
– Кто это? – хором спросили Бобби и Митчелл.
– Рекс Мэннинг, – процедил Скандар, наблюдая, как Фло и Рекс разговаривают. – Я встретил его в Крепости, когда изображал стража.
– Сын председателя Мэннинга? – нахмурился Митчелл.
– Чего это Фло с ним такая приветливая? – спросила Бобби. – Она же вроде ненавидит Серебряный Круг? Разве она от них не ушла?
– Она не может от них уйти, забыла? – напомнил Митчелл, стараясь пригладить наэлектризованную гриву Ночи.
– Вроде бы Рекс не такой, как остальные, – пояснил Скандар. – Фло сказала, что он отговорил Дориана от идеи запереть её в Крепости после того, как она спасла того дикого единорога. И он пытается положить конец убийствам.
– Ну да, конечно, – Бобби закатила глаза. – Если бы он правда хотел остановить своего папочку, он бы пошёл в Совет!
– С отцами бывает непросто, – тихо заметил Митчелл, обернувшись на ледяные скульптуры.
– Ну, я ему не доверяю, – отрезал Скандар, глядя, как Рекс, вернув Фло поводья Клинка, возвращается к своим друзьям. Эта встреча напомнила ему о словах Нины в разговоре с Дорианом – что-то насчёт некоей Ребекки и его предвзятом отношении. Ещё бы знать, о чём шла речь.
– Как твой блестящий друг? – с сарказмом спросила Бобби, пока Фло раздавала им ещё шипящие шашлычки.
– Рекс уговаривал меня прийти на следующую встречу Серебряного Круга. Похоже, Дориан перестал убивать диких единорогов, испугавшись, что Нина поймает его на месте преступления. Но я сказала, что всё равно не пойду, – быстро добавила Фло. – Рекс меня прикроет: скажет, что я заболела. Я не доверяю Дориану.
– С каких пор ты стала таким сорванцом, Фло? – улыбнулась уголком рта Бобби. – Пока я расширяла горизонты, ты провела Скандара в Крепость, оседлала дикого единорога, как на каком-то родео, и потом внедрилась тайным агентом к охотникам. А теперь рискуешь оказаться взаперти в Крепости, не желая ходить на встречи! Что стало с той девочкой, которая с ума сходила от беспокойства, когда мы в прошлом году вломились в ту миленькую и совершенно безобидную тюрьму?!
– Ты не видела тех бедных единорогов на арене, Бобби. Это было так жестоко, чистое зло. Я никогда на это не соглашусь.
– Роберта… – Митчелл откашлялся. – Хватит уже говорить «расширять горизонты», а то каким-то спиритуализмом попахивает.
– Расширять горизонты, – нарочно повторила Бобби и показала ему язык. – И что ты со мной сделаешь? Науськаешь Ночь в меня пукнуть?
– Она больше так не делает, – возразил Митчелл.
Скандар невольно улыбнулся, глядя, как они пикируются. Отношения в их квартете определённо налаживались. Хоть что-то.
– Улыбайся, пока можешь, – мрачно прошептал Митчелл. – Пора идти к тайным менялам.
Глава четырнадцатая
Тайные менялы
Дерево тайных менял стояло на одной из самых неухоженных улиц столицы. Ведя своих единорогов в тени крон, друзьям приходилось то и дело протискиваться между компаниями друзей, родителей с детьми и пожилых людей со своими единорогами.
Никто из повстречавшихся им здесь не выглядел радостным из-за фестиваля, все лица