Ознакомительная версия. Доступно 19 страниц из 93
– Задраить люки!
– Есть, сэр, – руки Майкла пробежали по клавиатуре на пульте, – люки задраены, сэр.
– Джордж? – запросил капитан подтверждение с места.
– Порядок, сэр, – отозвался механик.
– Запуск систем.
– Есть запуск систем, – это уже я.
Мы с Майклом по очереди запускали систему за системой и, наконец, запустили двигатели на полную мощь. Корабль вздрогнул, и пошла мерная вибрация. Мы проверили все системы и все люки и переборки. Шаг за шагом, устраняя всплывающие неполадки, к счастью, их было немного. К концу дня стало ясно, что корабль готов к стендовым испытаниям.
– Сколько он там пробудет? – спросила я капитана.
– Стандартные две недели.
– Хорошо, пришлите мне оставшиеся чеки на подпись, надо заканчивать с бумагами.
– Да, мисс.
– Какие-то еще траты будут? – спросила я.
– Кое-что еще осталось, это уже после стенда.
– Хорошо. – Я откланялась.
У меня еще были дела. Много дел. Я вела всю документацию по расходам на ремонт корабля, каждый чек проходил через мои руки. Сколько еще дел… Меня нагнал Майкл.
– Жду тебя завтра в семь утра на космодроме у пятнадцатого ангара, – сказал он.
– Хорошо, увидимся, – я села в свой «феррари».
Я хотела побыстрее добраться до особняка. Но бровь отчаянно токала. Черт, придется проехать через Адама. Несколько лет назад у нас было что-то вроде романа. Что-то вроде, потому что дальше третьего свидания дело не пошло. Я четко дала ему понять, что денег моих он не увидит. И он сдулся. То есть сначала он оскорбился, а потом сдулся. А через пару недель я увидела его с очередной потенциально богатой наследницей. Это была моя прививка от охотников за деньгами. Больше на такое я не велась. Словом, он был сволочью, но тревожить своих медиков из-за бутылочного пореза я не хотела.
– А, Морган, привет!
Что-то он уж очень обрадовался.
– Не суетись так, Адам. Расслабься, – я показала на бровь, – есть время?
– Да, – он пару минут смотрел на меня, – да, есть.
– Я смотрю, ты окольцован. Нашел, что искал?
– Д-да, да. Садись сюда.
Он усадил меня на высокий табурет и направил мне в лицо яркий свет. Я зажмурилась, он отлепил пластырь.
– Морган… – выдохнул он.
– Бутылочное стекло.
– Никак не угомонишься?
– Зашьешь?
– Надо промыть, воспалилось все, – он вертел мою голову, разглядывая рану, – сейчас все сделаю.
– Ты уж постарайся.
Он постарался. Он добросовестно все промыл, обработал и наложил три шва.
– Никаких бинтов, – резко остановила его я, когда он потянулся к аккуратным белым рулончикам, – пластырь.
– Как скажешь, – вздохнул он и взял упаковку пластыря.
– Так ты нашел, что искал? – я всегда знала куда ударить, чтобы сделать больно.
– Да, я уже ответил, – он не смотрел на меня.
– Как-то неуверенно, – я почуяла кровь и уже не могла отступить.
– Что ты хочешь, Морган? – он стоял передо мной такой несчастный и опустошенный, что мне стало не интересно его добивать.
– Налепи мне пластырь, – я была довольна, он получил даже больше, чем я могла желать.
Он наклеил мне пластырь, хотел было коснуться меня, но вовремя сунул в карманы.
– Все, нужны перевязки.
– Да, я справлюсь. Счастливо.
– Пока, Морган.
Я направилась в особняк. У меня еще было много незаконченных дел. Генри встретил меня у дверей.
– Вас ждут, мисс.
– Спасибо, Генри.
– Я рад, что вы вняли моим советам и обратились к врачу.
– Да? – О чем он? А! Бровь! – Да, конечно, Генри. Ты звонил мистеру Сэйнфилду?
– Да, мисс.
– Он зол?
– Удивлен.
– Хорошо, я переоденусь и спущусь. Пусть еще подождут.
Я сходила в душ и надела свою летную форму. Спустилась вниз как раз, когда пришел Майкл.
– Привет еще раз, – сказала я.
– И тебе. Что происходит?
– Пойдем, – я распахнула двери отцовского кабинета, – прошу.
Сидящие там люди встали.
– Позволь представить тебе – мистер Кларк, адвокат моего отца. Сэр Финли, мой дядя по материнской линии. Это мистер Рокуэлл. Это Майкл Сэйнфилд, старший сын моего отца. Садитесь, господа. Генри, ты тоже.
– Мисс?
– Садись, Генри.
Все расселись, я осталась стоять.
– Вот уже несколько недель я разбираю бумаги отца, включая его счета. Найдя несоответствия, я пригласила две независимые компании для аудиторской проверки вашей деятельности, мистер Кларк, – адвокат слегка вздрогнул, – Я обнаружила недостачи на счетах. Переводы осуществлялись уже после смерти моего отца с его личных счетов.
Я насладилась реакцией мистер Кларка.
– Вы пока под наблюдением, как только факты хищения со счетов подтвердятся, вас возьмут под арест. Генри, проводи мистера Кларка, он больше не понадобится. И возвращайся.
Я взяла со стола следующую папку бумаг.
– Мистер Рокуэлл, мой новый адвокат, составил документы о передаче полномочий на управление компанией на время моего отсутствия сэру Финли. Документы составлены и заверены со всей тщательностью и подписаны мною при свидетелях, – я обернулась, – Майкл, Генри.
Они подошли к столу, я поставила подписи на документах и передала бумаги дяде. Следующая папка.
– Мистер Сэйнфилд, вам знакомы эти имена?
Майкл быстро побежал взглядом по протянутой бумаге.
– Да, знакомы.
– Кто эти люди?
– Это дети моего отца… Дети мистера Моргана, – быстро поправился он.
– Спасибо, здесь прилагаются копии свидетельств о рождении и все соответствующие документы. Трое незаконнорожденных сыновей моего отца станут наследниками всего моего имущества в равных долях, в том случае, если я не вернусь из этой экспедиции, – сказала я, – но первым претендентом на наследство я объявляю Майкла Сэйнфилда. Может статься так, что он вернется, а я нет. Мы ведь должны учесть всё, мистер Рокуэлл? – адвокат кивнул. – Тогда, мистер Сэйнфилд сам определит доли и порядок наследования. В любом случае наследники оставляют неделимым дом и обеспечивают в нем Генри достойную старость.
– Мисс…
– Это самое малое, что я могу сделать для тебя, Генри, – я вернулась к бумагам, – документы разосланы по разным надзорным органам, которые проследят, чтобы все условия моего завещания были выполнены. Здесь нужны еще подписи, господа.
Ознакомительная версия. Доступно 19 страниц из 93