Хогг бросился в туалет.
Шериф понимающе кивнул головой и улыбнулся. Он хотел бросить шутку вдогонку Хоггу, но увидел, как по коридору спешит к нему Люси. Шутка так и осталась у него на губах.
Люси держала в руках большую дорожную сумку из желтой кожи. И тут Гарри вспомнил, что вчера Люси у него отпрашивалась, только он не мог вспомнить, куда и зачем ей надо съездить. Но Люси подошла и, глядя на Гарри, который тщательно прожевывал бутерброд, принялась объяснять, куда и зачем она собралась. — Послушайте, шериф, — она поставила сумку на пол, — я хочу с вами попрощаться, потому что я уезжаю на два дня к своей кузине Риччи. Она со своим мужем Рокки… ну у них, в общем-то, родился маленький ребенок. И я еду проведать свою кузину. — Да? — Да. — Я помню, Люси, хорошо, хорошо. — Они на прошлой неделе родили ребеночка. То есть, не он родил, а она родила ребеночка, и Рокки стал отцом, а Риччи — мамой. И я вот еду их проведать.
Люси принялась поправлять волосы, потом надела ярко-красное полупальто. — Хорошо, Люси, я все запомнил, я все помню. — Как только… шериф, вы меня слышите? Как только моя смена из агентства появится, я ей все объясню: и про бутерброды, и про кофе, и про телефон, и про все дела. — Хорошо, хорошо, Люси.
Шерифу явно уже надоело слушать девушку. Он поспешил выпроводить ее за дверь. Гарри нагнулся, подхватил тяжелую дорожную сумку, обнял Люси за плечи и начал насильно подталкивать ее к двери.
Но Люси не хотела уходить. — Шериф, я ведь могу подождать девушку из агентства, я не очень спешу. А то она может чего напутать, я бы ей сама объяснила. — Ничего, ничего, все будет нормально. В случае чего мы посадим за телефоны офицера Брендона, и он с этим делом справится.
Люси недовольно дернула головой. — Брендона? На мое место? — Ну конечно, я думаю, офицер Брендон не подведет. Правда, он не такой расторопный, как ты, Люси, но работник из него получится. Кофе он сварить, я думаю, сумеет, а вот на счет твоих знаменитых домашних бутербродов… тут, я думаю, тебе нет равных.
Люси самодовольно улыбнулась: — Да что вы, шериф, что вы, я думаю, бутерброды вам принесут из кафе Нормы.
У самой двери Люси вновь остановилась и схватила шерифа за руку. — Послушайте, я могу задержаться, пока ее нет, и пока не пришел офицер Брендон. Я могу подежурить. — Нет, нет, Люси, поезжай, поезжай, пожалуйста. Я сам постою у телефона. В случае чего я смогу ответить. Как ты думаешь, я смогу? — Вы, шериф, конечно, вы сможете ответить. — Ну, тогда все, Люси, иди. — Шериф, а вдруг эта девушка вообще не приедет, они уже раз подвели нас. — Не волнуйся, Люси, пожалуйста, иди.
В дверях Люси столкнулась со специальным агентом ФБР Дэйлом Купером. Мужчина вежливо отворил ей дверь. — Всего доброго, Люси. Счастливо! — Спасибо, специальный агент, вы всегда ко мне очень добры. — Пожалуйста, Люси, поезжай, отдохни, все будет хорошо. Мы здесь справимся, — Дэйл Купер переглянулся с Гарри Труменом.
Они подмигнули один другому, и едва успели спрятать улыбки, как Люси вновь обернулась. Ей явно не хотелось уходить и покидать свое рабочее место. Ведь она хотела всем показать, какая она незаменимая, какой она ценный работник. Ей очень хотелось, чтобы ее ценили и уважали. — Доброе утро, Гарри, — Дэйл Купер потрепал по плечу шерифа. — Привет, Дэйл. Как дела с нашей ночной работой? — Это уже не имеет значения. Пойдем, я кое-что хочу тебе рассказать.
Дэйл Купер обнял за плечи шерифа, и они зашагали по коридору полицейского участка. — У нас теперь перед ними преимущество, — зашептал специальный агент ФБР.
Гарри испуганно посмотрел по сторонам. — То же самое ты мне говорил, когда убеждал арестовать офицера Брендона. — Да нет, Гарри, теперь все в порядке. Теперь я уверен в информации. Нет, Гарри, но теперь я знаю точно, получил письмо. Я знаю, где находится Одри. — И письмо тебе, конечно же, принес великан? — Да нет, Гарри. На этот раз все гораздо серьезнее. Письмо я получил от самой Одри. Я знаю, она находится в «Одноглазом Джеке».
Лицо Гарри Трумена сделалось серьезным. — Да, конечно, мне приходится верить на слово. Но, Дэйл, я не в обиде на тебя за происшествие с Брендоном. Теперь нам и в самом деле предстоит долгое расследование. — Гарри, но сперва мы должны спасти Одри. — Конечно, — Гарри кивнул головой, — главное — спасти Одри Хорн.
Перед самым кабинетом шерифа Гарри и Купер столкнулись с помощником Хоггом, выходящим из туалета. — Кстати, Хогг, — остановил его шериф, — ты не должен забывать об одноруком мистере Жераре. Мы обязательно должны его найти. — Конечно, конечно. Я никогда не забывал про это. Только мне кажется, что он вообще исчез из города. — Нет, Хогг, он должен быть здесь. Ведь не зря он появлялся в моем сне. Один раз мы его уже упустили, — предупредил Хогга специальный агент ФБР. — Хорошо, я всегда буду помнить об этом.
В доме Джонсонов хозяйничал маленький плешивый мужчина — представитель фирмы по производству оборудования для инвалидов мистер Пинкл. Он демонстрировал очередное новшество конструкторов своей фирмы. Это была небольшая телескопическая стрела — подъемник для перемещения неподвижного больного из одного места комнаты в другое. Больной привязывался к концу стрелы ремнями, а потом простым нажатием двух кнопок, укрепленных на стене, подъемником можно было его поднимать, опускать, двигать вправо и влево. Таким образом, предстояло снимать неподвижного Лео Джонсона с кресла, заносить его на кровать, поднимать с кровати и вновь опускать в инвалидную коляску.
Роль Лео Джонсона исполнял Роберт Таундеш. Он сидел, связанный широкими ремнями с проспектом фирмы в руках, а мистер Пинкл бегал вокруг него. — С этим приспособлением вы можете перемещать больного куда угодно. Вы можете опускать его в коляску, а потом в коляске вывозить на улицу, чтобы он мог наслаждаться прекрасными видами, чтобы он мог дышать свежим воздухом. — Да что вы говорите! — Да, да, — продолжал рекламировать продукцию своей фирмы мистер Пинкл. — С помощью этого приспособления больной не будет чувствовать себя ущербным и обреченным. Его можно будет двигать как угодно. Вот сейчас я вам это продемонстрирую.
Роберт недовольно кривился и кивал головой. — Да, да, мистер Пинкл, продемонстрируйте, как это будет выглядеть.
Шейла стояла в двери гостиной с сигаретой в руке. Она не спеша курила, смотрела на мужчин, смотрела на металлическую конструкцию, выросшую за один день в ее доме.
Она уже свыклась с мыслью, что ее муж Лео Джонсон будет до конца своих дней неподвижным. И эта его болезнь была ей на руку. Она с любовью поглядывала на Бобби, который чувствовал себя в доме Лео Джонсона уже почти хозяином. Это он придумал пригласить мистера Пинкла для того, чтобы тот установил свою удивительную конструкцию.
Мистер Пинкл бросился к переключателям. Он надавил пальцем на большую черную кнопку. Электрический двигатель дернулся, заскрипели ремни, но конструкция не сдвинулась ни на дюйм. — Извините, извините, это маленькая задержка, — начал суетиться возле приводного ремня мистер Пинкл, — сейчас все будет в порядке, сейчас я все устрою. — Подождите, мистер Пинкл, — веско проговорил Бобби, — эта конструкция мне кажется не совсем удачной. — В чем же? — изумился представитель фирмы. — Ну, я хочу, чтобы мой двоюродный брат Лео Джонсон, — казалось, что Бобби и сам уже верит в свое родство с Лео, — я хочу, чтобы мой двоюродный брат чувствовал себя свободным человеком, чтобы он никак не был ущемлен в своих движениях. — Хорошо, хорошо, — закивал головой мистер Пинкл, — сейчас мы все наладим. Тут маленькая задержка. Сами понимаете, при перевозке всякое могло случиться… где-то отошел контакт… — и он принялся ковыряться в электроприводе. — О, черт! — резко воскликнул мистер Пинкл, испуганно отдернув руку от контакта, его ударило током. — Сейчас, сейчас, не бойтесь, мистер Таундеш, — я тут обязательно поставлю защитный кожух.