тогда им и сказала: „Да она здоровая, что вы её связываете!“» — ну, конечно, себя мать-императрица не забыла вставить.
«Вот как раз, когда её связывали, вот тогда и поняли, что она нормальная. Как ты помнишь, дочка, рулевые крылья ей намертво прибинтовывали к телу, вот, а на этот раз она вдруг как заявит фрейлинам: „Слушайте, вы надоели меня заматывать! Никуда я от вас не улечу, что я, сумасшедшая, что ли⁈“. Её девчонки так и опешили от удивления, а потом с криками побежали за мной. Я пришла, посмотрела, и говорю: „Выздоровела, что ли⁈“. Она кланяется, и говорит: „Наверное, да, госпожа императрица“. Я первым делом подумала: „Вот ведь гадина, спелась со своим мужем и издевается!“ — а потом: „Как она может издеваться, если сумасшедшая⁈“ — и приказала развязать!» — чего с улыбкой отметила её дочь, так это то, что к тому предложению не было приписки или оговорки типа: «Мне рассказывали», или: «Наверное…» — значит, всё помнила точно старая отравительница.
«Мы пригласили Сэнсея, всех лекарей, да и я сама помогала — все в один голос признали, что воистину, жена наследника исцелилась! Честно — я боялась этого дня, и (сейчас уже могу) признаюсь тебе, Малышка — делала всё, чтобы он никогда не наступил. Но ведь я всё-таки давала клятву целителей, и не могу её нарушить — даже если это пагубно отразится на будущем моих детей…» — от такой честности аж слёзы на глаза наворачивались. А ведь не помешала эта клятва ей отравить друга времён ученичества! Впрочем, белокожая императрица жила по каким-то своим правилам, и не всё чёрное в её мире было белым, и не всё белое — чёрным. Вполне возможно, что какая-то клятва и заменяла не работающую ценность заповеди «не убий!».
'…Мы устроили праздник, пустив на него всё, приготовленное к твоей свадьбе. Об истинной причине мы с отцом и Сэнсеем решили не говорить — к чему выносить сор, пусть будет маленькое чудо для народа. Тех, провинившихся фрейлин, я побила и постригла в странствующие монахини — тебя искать. Пусть дадут простым людям лишний повод совершить благодеяние, да и сами уму поучатся. Вот. А сама госпожа супруга наследника оказалась вполне достойной женщиной — вся в мать. Она же ты помнишь, одной из наших кормилиц была, а я, кого попало, в кормилицы своим детям не выбирала. Ну, мы же знали её ещё девочкой — не зря ведь вы подругами были и остались даже с её болезнью. Сэнсей считал, что всё дело в шоке — эх, знали бы мы сразу, в чём тут дело!..
На празднике она была весела, интересна, как приятно было с нею говорить! Жаль, Ёко не было с нами — вот был бы стихотворный поединок достойных соперниц! — но зато Сабуро прислал от себя и неё стихотворение, «посвящённое чуду исцеления». Жаль, не могу написать его, потому что на похоронах Сабуро забрал его назад.
Да мы много чего собирались сделать в честь праздника! Вот, например, она захотела опять как следует научиться летать — сам божественный Каминакабаро согласился стать её наставником! Ещё она захотела поехать на юг, к морю… Но никто-никто, не обратил внимания на слова её старой служанки — что принцесса-то себя ведёт точь-в-точь как на свадьбе: то сидит долго-долго тихо, то вдруг взрывается потоком слов и веселья. Нет, она была нормальной! Только вот говорливой больше, чем в прошлый день, но ведь и вина на празднике было выпито больше!' — этот абзац, более складный, был написан не материнской рукой — только с кое-где слегка подправленными ею иероглифами. Ведь и императрицы устают, коли пишут целыми днями…
«…Беды долго ждать не пришлось. Мы повезли её на море — с маленькой свитой, божественный Каминакабаро сам разрабатывал крылья ей по дороге — знали бы мы, к чему это приведёт, никогда бы не позволили её вновь обучать полёту!» — ну со словом «вновь» мать была неправа. Ёсико и больная отлично летала — только на привязи, либо к учебному шесту, либо поясу младшей принцессы — сам Мамору был бы рад, но ему, выучившему только армейский минимум, не хватало мастерства, чтобы лететь в связке. Мацуко отвлеклась на мгновение, коснувшись своих воспоминаний… Но вскоре, вновь вернулась к тексту:
"…Но чего я себе никогда не прощу — то, что не взяла с собой кого-нибудь из твоей свиты! Пусть фрейлины и суккубы разъехались — но твоих служанок, хотя бы, я могла б найти! Уж они бы быстро поняли, что с женой твоего брата что-то неладно…
Мы были слишком ослеплены счастьем, чтобы заметить признаки надвигающейся беды. На ужине перед тем днём она была неожиданно молчалива и только стреляла глазами по сторонам. А днём отец отправился в порт — организовать к вечеру потешное сражение перед Императорским Утёсом, а я — в город, к инопланетным купцам. Божественный Каминакабаро на моих глазах привязал госпожу Ханакадзе к тренировочному шесту, и пообещал, что сегодня она будет летать только на привязи.
Вот что, дочка — зря я ему поверила. Но он же не знал, что принцесса уже опять сошла с ума! Они занимались на взлётной площадке маяка — если оглянуться, с дороги было отлично видно привязанную к почти невидимому шесту маленькую-маленькую фигурку в цветном кимоно, висящую в береговом ветру, как праздничный змей. Я уже и успокоилась, как вдруг сигнал тревоги заставил всех нас обернуться.
Первое, что я заметила — не было той фигурки! Не сразу я — одна из девочек-куродо увидела первой, а потом и я разглядела уносимую посвежевшим бризом, как сорвавшийся змей, жену наследника. Божественный Каминакабаро, да и другие рванули за ней — но он был первым, и казалось, с его-то крыльями, с такой скоростью, точно, вот-вот, догонит — но сами боги были против этого. Ветер с берега, унёсший Ёсико (в первый раз мать употребила её имя!), вдруг сменился на противоположный, причём он прошел низом, над морем, не повредив беглянке, зато, отразившись от подножия Сигнальной Кручи, подкинул божественного Каминакабаро на вдвое большую высоту. И — жуткое совпадение, в этот момент до нас донёсся сумасшедший хохот, её хохот, носимый заразившимися безумием ветрами этого дня, и раздавшийся почему-то не со стороны утёса, над которым висела она, а с побережья, в которое ударяла высокая волна.
И мы поняли, что чудо кончилось — боги, вернувшие на время жене наследника разум, вновь забрали его для каких-то своих игр…