Топ за месяц!🔥
Книжки » Книги » Романы » Штормовое море любви - Марион Леннокс 📕 - Книга онлайн бесплатно

Книга Штормовое море любви - Марион Леннокс

770
0
На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Штормовое море любви - Марион Леннокс полная версия. Жанр: Книги / Романы. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст произведения на мобильном телефоне или десктопе даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем сайте онлайн книг knizki.com.

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 5 6 7 ... 40
Перейти на страницу:
Конец ознакомительного отрывкаКупить и скачать книгу

Ознакомительная версия. Доступно 8 страниц из 40

— Вы дорого заплатили.

— Мог заплатить и дороже.

Рауль осматривал руку Клэр. Ее плечо приобрело какую‑то неестественную форму.

— Идиот или нет, но вам придется доверить мне руку. Могу я до нее дотронуться?

— Ну, если вас не смущает, что я буду кричать.

— Я осторожно. Похоже, сустав смещен.

— А мне кажется, там перелом.

— При переломе вы бы чувствовали себя еще хуже.

— Вы что‑то в этом понимаете?

— Я много лет в армии. В мои обязанности входит оказание первой помощи в подразделении.

— В смысле вы умеете наклеивать пластырь?

— Не только это. Не всегда можно оперативно получить профессиональную помощь.

— Как сейчас?

— Надеюсь, все не так плохо. Вы говорили, у вас есть радио. Его можно использовать как передатчик? На вертолете отсюда не больше часа лету до Большой земли. Скажите, где оно, и я отправлю радиограмму.

— Нет.

— Нет?

— Понимаю, это звучит ужасно. Здесь есть радио. И запасной передатчик, который может в ручном режиме посылать сигналы в Хобарт. Но Дон возился с ним и, кажется, пролил на него пиво. А основное радио, похоже, повреждено штормом.

— Он пролил пиво?

— Ну да. На кухне есть аптечка первой помощи. Думаю, пригодится.

— Сомневаюсь, что вам поможет аспирин.

— Мэриголд не переносит боли. Совершенно не переносит. Порой требует морфин и вертолет до Большой земли из‑за сломанного ногтя на ноге. Так что я думаю, там найдется что‑нибудь подходящее.

Клэр оказалась права. В аптечке нашелся запас обезболивающих, способных успокоить даже слона. И миорелаксант. Даже инструкция с указанием необходимых дозировок. Рауль сделал Клэр и себе горячий сладкий чай и проследил, чтобы она приняла таблетки.

— Лежите спокойно, пока не подействует.

Найдя одеяло, он укрыл Клэр. Она, свернувшись калачиком, затихла. Рауль устроился на полу рядом с диваном и попытался прикинуть план действий. Впрочем, выбирать не приходилось, он по‑прежнему соображал с трудом. Таблетки снимут боль, но чем дольше ее плечо находится в неправильном положении, тем хуже будут последствия.

Рауль обошел дом и обнаружил радио в хозяйском кабинете. Клэр оказалась права: оно не работало. Выйдя на улицу, он увидел разбитое в щепки деревянное строение. Среди обломков валялась огромная сломанная радиоантенна. Это не радовало. Преодолевая очередной приступ усталости, он пошел в гостиную.

— Придется обходиться своими силами.

Клэр лежала в той же позе, в которой он ее оставил, но казалась не столь напряженной. Он опустился на колени рядом с диваном.

— Лучше?

— Лучше. Не надо ничего делать.

— Нельзя, Клэр. Мы должны поставить ваше плечо на место.

— Оно не хочет, чтобы его трогали.

— Будет больно, но, если не сделать сейчас, ваши проблемы могут затянуться надолго.

— Откуда мне знать, что оно не сломано.

— Вы этого не узнаете. И я тоже. Я воспользуюсь главным правилом первой помощи «не навреди». Нас обучили методу, который работает не во всех случаях и обладает одним большим преимуществом — не причиняет дополнительного вреда при переломах. Если у вас перелом, рука подскажет, вы тоже, и я остановлюсь. Надо, чтобы вы легли на живот и свесили руку вниз. Мы подложим несколько подушек, чтобы вы лежали достаточно высоко и рука свисала свободно. Потом я пластырем прикреплю к ней что‑нибудь тяжелое, например, банки с горошком.

— С горошком?

— Да с чем угодно. Инструктор говорил, что, если держать банку, рука будет напрягаться, поэтому надо закрепить вес намертво. Таблетки сделают свое дело, а вы лежите и думайте об Англии. Банки вытянут руку вниз. Если вам удастся полностью расслабиться, то, надеюсь, я смогу поставить плечо на место.

— Думать об Англии?

— Ну, или о чем‑нибудь другом. Главное — отвлекаться от мыслей о руке.

Клэр задумалась, будто оценивая и выбирая иные варианты. Окинула Рауля внимательным взглядом.

— Хорошо. Пожалуй, я буду думать о вас. Если бы вы знали, как сильно отличаетесь от Дона. У него эта футболка натягивается на пивном животе. А вас она обтягивает.

— Меня?

— Мышцы.

Ладно. Это можно списать на действие таблеток. Главное — перестать смотреть ей в глаза и улыбаться как идиот. «Смотри на нее, как на пациентку. Ничего личного».

Но сначала нужно заставить ее расслабиться.

— Сустав имеет форму чаши, — объяснил Рауль. — Я думаю, рука выскользнула из этой чаши, а мышцы по‑прежнему тянут ее назад. Если мы подвесим к ней груз и вы расслабитесь, они растянутся и позволят мне поставить руку на место.

Правда, это лишь теория. Только бы она сработала. Только бы у Клэр не было перелома. В любом случае другого безопасного метода он не знает. Попытка дергать сломанную руку обернулась бы катастрофой. Остается метод постепенного вытяжения. Клэр, похоже, доверилась ему.

— Действуйте. Кстати, банки с черной икрой подойдут?

— Вы шутите?

— Нет. Если не подойдут, есть банки с помидорами. И банки с совершенно отвратительным растворимым кофе. Было бы здорово, если бы они хоть на что‑то сгодились.

Ее лицо внезапно просияло. Рауль невольно восхитился, с каким мужеством она переносит мучительную боль, и улыбнулся в ответ. Ну какой мужчина устоит перед такой улыбкой! Он поспешил на поиски банок с кофе.


Ему удалось сделать все, как надо. Профессионально. По инструкции. Связав банки вместе, Рауль закрепил груз на руке Клэр, наблюдая за ее реакцией. Она слегка вздрогнула, но промолчала. Он постарался подобрать вес так, чтобы она выдержала, сел рядом и стал ждать.

— Что дальше?

— Расслабимся. Забудем про вашу руку. Я расскажу вам историю.

— Какую историю?

Рауль задумался. Чтобы рука как можно больше расслабилась, нужна сказочная история, которая подействует как снотворное.

— Например, «Златовласка и три медведя».

— Вы серьезно?

— Вам когда‑нибудь читали ее?

— Думаю, да. Давно.

— Мне тоже. Так что будете меня поправлять, если перепутаю медведей. Приступим.

Рауль, поглаживая Клэр по голове, рассказывал сказку про трех медведей. Нехитрая история, хотя и довольно длинная. Ему пришлось ее усовершенствовать. Златовласку превратить в современную девушку, похожую на девушек Бонда. Она спасалась от разбойников. А медведи не сразу смогли отличить разбойников от хороших парней, и это придало истории изрядную долю драматизма. Иными словами, он развлекался как мог, преодолевая сонливость и удерживая внимание Клэр. Маленький Мишутка нашел Златовласку, хороших парней отделили от злодеев, которых засунули в горшок с горячей овсянкой и отправили румяниться в печь. С рукой Клэр произошло то, на что он так отчаянно надеялся. Она тихо щелкнула и встала на место. Они оба отчетливо услышали щелчок.

Ознакомительная версия. Доступно 8 страниц из 40

1 ... 5 6 7 ... 40
Перейти на страницу:

Внимание!

Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Штормовое море любви - Марион Леннокс», после закрытия браузера.

Комментарии и отзывы (0) к книге "Штормовое море любви - Марион Леннокс"