Ознакомительная версия. Доступно 14 страниц из 67
Такой знакомый и родной голос. Я обернулась, ища глазами герцога. Чейз стоял неподалеку, прислонившись к стволу дерева, скрестив руки на груди. Вот кто мне поможет! Муж обязательно спасет ребенка.
— Фабиана, — повторил Чейз, его голос дрогнул и изменился, переходя в шелестящий шепот. На лице появилась мерзкая отвратительная улыбка, он громко засмеялся, отнял руки от груди, и я увидела, что на белоснежной шелковой рубашке чернеет глубокая рана. Попыталась закричать, но губы будто слиплись, голос пропал, не давая позвать на помощь. Ноги налились свинцом, и, вместо того чтобы шагнуть вперед, я упала и провалилась в темноту.
— Что? — Я с ужасом взирала на полное тревоги лицо Алексис, стоявшей рядом и тормошившей меня. — Ты будто в статую превратилась, мистер Лерой уже пришел, а ты даже не поздоровалась.
ГЛАВА 37
Отголоски жуткого видения все еще напоминали о себе подрагивающими пальцами. Я растерянно дала согласие остаться на обед. Сбитая с толку и подавленная, я прокручивала в мыслях странные образы, промелькнувшие перед глазами. Раненый Чейз, странная девушка, хоронившая еще живого младенца. Мне стало так страшно, что я позволила себе пригубить стакан разбавленного вина. Алкогольные напитки прекрасно туманят разум, позволяя приглушить чувства.
На обеде присутствовал хозяин дома. Август Лерой потерянно ковырялся вилкой в тарелке и не спешил поддерживать вялую беседу, всем своим видом показывая, что отбывает повинность за столом.
— Простите, леди, я отвык от компании, — проговорил он. — Питаюсь исключительно в своем кабинете.
— Примите искренние соболезнования, — произнесла я. — Вы понесли невосполнимую потерю.
— Бекки… да, она умерла недавно. — В тусклых глазах мистера Лероя промелькнуло тоскливое выражение. — Прошу меня простить, мне нужно работать.
Август встал и, не закончив обед, вышел из столовой.
— Я что-то не так сказала? — расстроенно спросила я у Бруно.
— Ну что вы, Фабиана, не берите в голову, — пожал плечами молодой человек. — Мой отец, верно, поспешил к своим незаконченным чертежам, он ими бредит и иногда даже забывает, какой день недели.
Бруно старался вести себя непринужденно, шутил, осыпал ненавязчивыми комплиментами, заставляя чувствовать себя неловко. Я не могла расслабиться, тревожные мысли о муже не выходили из головы. Я поняла, что мне не хватает его доброго отношения и близости. Нужно попытаться наладить отношения.
После обеда я попросила миссис Банч проводить меня к малышке Кэти, хотела удостовериться, что с ребенком все в порядке, и наконец серьезно поговорить с ее братом. Пусть Бруно сочтет меня ненормальной, но я открою ему глаза на привидение, пытающееся навредить девочке.
— Не беспокойтесь, миледи, мы не позволим нашей крошке долго болеть, — сказала экономка. — Это просто кишечный грипп, ничего серьезного, но лучше не заходить в детскую. А то еще подхватите заразу, и придется переживать, что не уберегла вас.
— Я только взгляну, и все, — улыбнулась я, смущенная заботой.
Миссис Банч приоткрыла дверь детской, так что я смогла заглянуть в комнату. Кэтрин лежала в кроватке и мирно спала, издалека девочка казалась большой фарфоровой куклой, завернутой в розовый плед.
В нос ударил сильный аромат мяты, я подняла голову и увидела пучок сушеной травы, висящей над дверью. Самый доступный оберег в простонародье, охраняющий от привидений.
Экономка проследила за моим взглядом, и губы ее дрогнули в смущенной улыбке.
— Миледи, видно, сочтет нас слишком суеверными, но в нашей семье так берегли детей от злых духов. Ведь дети — это единственное сокровище на свете, ради которого стоит жить и умереть.
— Ну что вы, миссис Банч, я вовсе так не считаю, — поспешила заверить добрую женщину. — Наоборот, хотела попросить вас и мистера Лероя провести обряд и защитить дом, и в частности Кэтрин, от призраков. Я тоже верю в привидения, и меня не покидает чувство, что девочка находится в опасности.
— Я тоже так думаю, — понизила голос экономка. — Более того, мне иногда кажется, что тут творится неладное, а все началось с того самого дня, когда родилась наша крошечка. Ее матушка госпожа Ребекка была чудесной женщиной, доброй и ласковой, но вот, к несчастью, заболела, и с тех пор все пошло наперекосяк. В любом случае защита от порчи не помешает.
— Вполне возможно, что в доме остался неупокоенный дух первой супруги мистера Лероя, — осторожно намекнула я, боясь до конца раскрывать все карты.
— Божечки, миледи, ежели верить этим слухам, можно свихнуться от страха, — побледнела миссис Банч. — Я помню миссис Агату. Мы были почти ровесницами, я тогда совсем молоденькой служанкой появилась в этом доме. Госпожа была тихая, не любила бывать в гостях, часто сидела одна в своей комнате, а когда на свет появился мистер Бруно, она постепенно стала сходить с ума. Может, материнство так на нее повлияло, но миссис Агата из милой спокойной женщины превратилась в настоящую фурию. Она устраивала мужу истерики, ругалась с прислугой, била посуду и громила мебель. Однажды она перевернула колыбельку, в которой лежал ее сыночек. Вот тогда-то все и поняли, что у госпожи не все в порядке с головой. Вы простите меня за бестактность, про хозяев так нельзя говорить, но, видит Всевышний, настрадался этот ребенок. Она и грудью его отказывалась кормить, и вскоре заперлась наверху в своей комнате. Несколько дней не появлялась на людях, а в одно утро распахнула окно и сиганула вниз. Разбилась насмерть, бедняжка.
— Какой кошмар, — вздохнула я, содрогаясь от картины, представшей в моем воображении.
— Я хоть и не верю в привидения, но для спокойствия, пожалуй, попрошу мистера Бруно заказать сильные обереги для мисс Кэтрин. Маленькую госпожу не коснутся злые силы, не печальтесь, миледи.
— Большое спасибо, я рада, что мы поняли друг друга, — с чувством поблагодарила я.
Успокоенная и повеселевшая, я спустилась вниз, застав Алексис мило беседующей с Бруно. Мистер Лерой-младший вежливо отвечал на вопросы, но с моим появлением глаза его загорелись, а голос оживился.
— Я же говорил, что с Кэти все в порядке, она уже идет на поправку, — заявил он. — Но я все же рад, что вы проявили беспокойство и приехали навестить нас. Мне очень приятно.
Я не стала уточнять, что прибыла для того, чтобы навестить Кэтрин, а не ее брата, но, похоже, молодой человек был уверен в обратном. Торопливо распрощавшись, я поспешила покинуть дом. Мы с Алексис вернулись домой, но общий обед, конечно, пропустили. Слишком долго отсутствовали. Мысль, что я фактически пошла наперекор мужу и ездила к соседям, противным червячком въедалась в мою душу, не давая в полной мере почувствовать облегчение от того, что мисс Кэти под надежной защитой. Миссис Банч оградит ее от опасности, можно больше не беспокоиться по этому поводу. А вот разлад с Чейзом сейчас пугал меня гораздо больше.
Ознакомительная версия. Доступно 14 страниц из 67