время принять решение, — подумал Рэндольф. Ему пришлось пойти на поводу у своей интуиции.
— Краткий ответ на ваш вопрос, Шеф, таков: я не знаю, что охраняет забор, — сказал он.
— Этого недостаточно. Мне нужно защитить город.
— Уверяю вас, жители залива Шедоу в безопасности, пока они воздерживаются от проникновения на территорию Заповедника, — сказал Рэндольф. — Но крайне важно, чтобы никто не пересекал забор.
— Вы не хуже меня знаете, что знак «Посторонним вход воспрещен» является непреодолимой притягательной силой для некоторых людей.
— Забор практически непроницаем.
— Нет, — сказал Слэйд. — Это не так. Ранее на этой неделе мне пришлось вытащить пару подростков оттуда.
— Что? — Ужас охватил Рэндольфа. Ему потребовалась секунда, чтобы распознать в этом вспышку паники. — Двое детей проникли на территорию? Ты ходил за ними? Тебе удалось их найти? Я не верю.
— Поверь, — сказал Слэйд. — Мне нужно знать, с чем я имею дело. Если для этого потребуется эвакуация острова, мне придется связаться с властями. И мне понадобятся действительно веские причины для этого.
— Я не могу назвать вам никаких причин, — сказал Рэндольф, — потому что я не знаю, что происходит внутри Заповедника. Все, что я могу сказать, это то, что все в безопасности, пока они остаются снаружи. — Надеюсь, — добавил он про себя.
— Я хочу ответы.
— Я немедленно отправлю главу службы безопасности Себастьян для расследования и оценки ситуации. Завтра он будет на острове.
— Я встречу его.
Телефон затих в руке Рэндольфа. Он еще постоял у окна, собираясь с силами и пытаясь прояснить свои мысли. Через некоторое время он набрал номер. Внук ответил сразу же.
— Что случилось? — спросил Гарри Себастьян без предисловий.
— Рейншедоу. Я не хочу говорить об этом по телефону. Как скоро ты сможешь быть в моем кабинете?
— Пять минут.
Рэндольф положил трубку. За тридцать лет руководства компанией он удвоил семейное состояние. Это была самая легкая часть. Самым сложным в управлении Себастьян Инк. было управление сложной динамикой разросшейся семьи Себастьян. Его сильный интуитивный талант сделал его силой в деловом мире, но он был далеко не так полезен, когда дело касалось его своенравных, упрямых, умных и очень талантливых родственников. Два его внука сводили его с ума больше всего. Наверное, потому, что они оказались очень похожими на него, подумал он.
Через четыре минуты дверь открылась. Гарри вошел в комнату. Его назвали в честь его предка-пирата, и с его черными волосами, аскетическим лицом и холодными зелеными глазами он был живым воплощением человека с портрета, висевшего на стене офиса. Но только намного позже, когда проявился его необычный талант, все в семье поняли, что он похож на настоящего Гарри не только внешностью.
— У нас проблема на Рейншедоу? — спросил Гарри.
— Если хотя бы часть легенд о тайнах, похороненных там нашим предком, правдива, — сказал Рэндольф, — у нас на острове очень большая проблема.
Глава 32
В пятницу вечером Шарлотта стояла с Рейчел на открытой террасе ресторана «Шорберд», держа в руках стаканы с лимонадом. Вместе они созерцали толпу. Слэйд находился в центре группы с большим ножом в руке. На столе перед ним стоял огромный торт, покрытый шоколадом и лимонной глазурью. Надпись на торте гласила: «С Днем Рождения, Шеф».
— Знаешь, я думаю, он действительно был удивлен, когда вошел несколько минут назад, — сказала Рэйчел.
Шарлотта рассмеялась. — Ошеломленное отсутствие дара речи очень похоже на это. Кто бы мог подумать, что мы сможем устроить настоящую вечеринку-сюрприз для бывшего агента Бюро, который также является членом Тайного Общества?
Девин и Нейт стояли перед столом в эйфории от успеха запланированной вечеринки. Мирна и Кирк Уиллис стояли рядом. На лицах обоих были широкие улыбки. Все владельцы магазинов на Уотерфронт-стрит, включая Флетчера Кейна и Джаспера Гилберта, а также большинство постоянных жителей острова вышли на улицу. Рекс сидел на перилах со своим клатчем. Его внимание было приковано к торту.
— Быть агентом ФБПР не означает, что ты можешь предвидеть вечеринку-сюрприз, — сказала Рэйчел. — И у человека, который в своей жизни мало праздновал, не будет никаких оснований ожидать, что пара детей соберет целый город для вечеринки по случаю дня рождения.
— Нет, наверное, нет, — сказала Шарлотта.
Рэйчел улыбнулась. — Но что-то мне подсказывает, что Слэйду теперь есть что праздновать.
Слэйд поймал взгляд Шарлотты через пространство и подмигнул. Он отложил большой нож для торта в сторону.
— Это особенный торт, — объявил он. — Мирна сказала мне, что бы я отрезал первый кусок специальным ножом.
Он полез в карман и достал карманный нож Такашима. Шарлотта почувствовала, как на глазах у нее навернулись слезы.
— Подожди, — вскрикнула Мирна. — Ты не можешь разрезать мой красивый торт грязным ножом. — Она достала из сумочки пакет, разорвала его и достала салфетку.
Слэйд послушно вытер блестящее лезвие, затем отрезал аккуратный квадрат торта и положил его на бумажную тарелку.
Мирна поспешила занять его место у торта. — Остальные куски я нарежу сама, шеф. Рекс получит следующий кусок.
Рэйчел посмотрела на Шарлотту. — Кто-нибудь сказал Рексу, что дни славы бесконечного хлеба с кабачком прошли?
— Мы надеемся, что он пойдет дальше, — сказала Шарлотта. — Пушки очень легко адаптируются. Они умеют изменять частоту, в отличие от некоторых из нас.
Мирна большим ножом для торта отрезала для Рекса большой квадрат шоколадно-лимонного торта. Она положила торт на бумажную тарелку и поставила на перила. Рекс радостно усмехнулся и принялся поедать угощение с таким же энтузиазмом, как раньше уплетал хлеб Тельмы Дункан.
— Для тебя вечеринка-сюрприз действительно стала сюрпризом, шеф? — спросил Девин в пятый или шестой раз.
Слэйд улыбнулся ему. — Я был очень удивлен, поверь мне.
Толпа засмеялась.
— Мы взяли со всех обещание хранить это в секрете, — объяснил Нейт.
Слэйд оглядел лица людей. — Рейншедоу мог бы преподать Бюро несколько уроков, когда дело доходит до сохранения секретов.
Раздался еще один смех. Слэйд пробрался сквозь толпу и остановился возле Шарлотты и Рэйчел.
— С днем рождения, шеф, — сказала Рэйчел. — Если вы меня извините, я собираюсь встать в очередь за своим куском.
Она поспешила уйти.
Шарлотта посмотрела на Слэйда.
— Как торт? — она спросила.
— Намного лучше, чем хлеб Тельмы Дункан, — сказал Слэйд. В его глазах загорелось выражение глубокого удовлетворения. — На самом деле, я могу однозначно заявить, что это самый лучший торт, который я когда-либо ел за всю свою жизнь.
Шарлотта улыбнулась.
Девин помахал в воздухе маленьким, ярко завернутым подарком. — Пришло время открыть ваш подарок, шеф Эттридж. Мы с Нейтом приготовили это для тебя. Это из «Зазеркалья».
Слэйд улыбнулся Шарлотте. В его глазах она увидела жар и обещание любви, которая