Топ за месяц!🔥
Книжки » Книги » Разная литература » Византийские очерки. Труды российских ученых к XXIV Международному Конгрессу византинистов - Коллектив авторов 📕 - Книга онлайн бесплатно

Книга Византийские очерки. Труды российских ученых к XXIV Международному Конгрессу византинистов - Коллектив авторов

14
0
На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Византийские очерки. Труды российских ученых к XXIV Международному Конгрессу византинистов - Коллектив авторов полная версия. Жанр: Книги / Разная литература. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст произведения на мобильном телефоне или десктопе даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем сайте онлайн книг knizki.com.

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 58 59 60 ... 62
Перейти на страницу:
conducted through interpreters provided by the Byzantines. The Rus’ might have or must have habitually heard and used Greek: in the streets, in the marketplace, whether asking the way in Constantinople or haggling over the price of cloth; at home and at court, in diplomatic negotiation or in conjugal conversation; in the cloister and in church, since not all (if any) Byzantine prelates in Rus’ could conduct services in Slavonic… One need not doubt that throughout the period at least some of those who did business with Greeks had a practical knowledge of contemporary business Greek» (firanklin 8. Greek in Kievan Rus’ // DOP. 1992. Vol. 46. P. 69–81 (здесь: P. 70, 81)). О том же еще раньше писал немецкий лингвист Э. Хеш: Hosch В. Griechischkenntnisse im alten Russian! // Serta Slavica in memoriam Aloisii Schmaus. Munchen, 1971. S. 250–260. Вопрос о русских переводах с греческого, к сожалению, был в западной науке неоправданно политизирован и априори решался в духе полной неспособности древнерусских книжников к самостоятельных переводам, но только к переписке переводов болгарских. Показательно, что даже упомянутый С. Франклин, доказывавший знание русскими греческого языка, затем отходит от своих же выводов и в совместной с Д. Шепардом книге «Начало Руси» утверждает, что русские ничего не переводили с греческого: Франклин С., Шепард Д. Начало Руси (750-1200) ⁄ Под ред. Д.М. Буланина. СПб., 2000. С. 350. Впрочем, этим (нигде не доказанным) тезисом книга обязана, скорее всего, соавтору Франклина.

371

I trattati dell’Antica Russia… С. 74, ср. с. 81, 82(83).

372

Ср.: Некрасов Н.П. Заметка о двух статьях в договоре Игоря с греками 945 года // ИОРЯС. 1902. Т. VII/3. С. 77–88 [цит. по изд.: Он же. Заметка о двух статьях в договоре Игоря с греками 945 года (отд. оттиск). СПб., 1902. С. 1–12 (здесь: С. 5–6)]; Tolochko О.Р. Church of St. Elija… Ρ. 116–120. В свете этих данных многочисленные упоминания в исторической литературе о «христианском населении Киева» в X в. теряют всякое научное значение, ибо основаны только на трех чрезвычайно сомнительных местах из договора 944 г., допускающих иную, более правдоподобную интерпретацию.

373

Современная исследовательница вопроса, при всем ее желании видеть начала русской (христианской) письменности еще в дохристианскую эпоху, вынуждена признать, что «памятников эпиграфики этого типа пока не обнаружено»: Медынцева А.А. Грамотность в Древней Руси. По памятникам эпиграфики X – первой половины XIII века. М., 2000. С. 271. Относительно полный обзор имеющихся данных о русской дохристианской письменности см. в до сих пор не утратившей своего значения программной работе: Сперанский МН. История древней русской литературы. Введение – Киевский период. 3-е изд. М., 1920. С. 138–149. В ней автор приходит к обоснованному выводу о том, что «письменности…, которая была орудием литературы, дохристианская Русь не знала» (с. 149). Большим шагом назад в этом отношении стали идеологически мотивированные высказывания позднейших советских ученых об использовании на Руси в X в. «разнообразных форм письма» {Ларин В.А. Лекции… С. 25) – как будто «письмо» и «письменность» являются тождественными понятиями. А.С. Львов в своей монографии о лексике «Повести временных лет» анализирует употребление слов «написание», «писати», «исписати» в договоре 911 г. и на основе фразы «Та(ко)выи възмет оуряженое кому будеть писалъ наслѣдити имѣние» приходит к выводу о том, что на Руси в начале Х в. были грамотные люди, способные составить письменное завещание. Сp.: Львов А.С. Лексика «Повести временных лет». М., 1975. C. 322. Автор почему-то упустил из виду, что в данной (13-й) статье договора 911 г. речь идет «О работающихъ в Грецѣхъ Руси», т. е. o русских, работающих (служащих) в Византии по найму. Нам представляется, что завещания для русских в Византии составлялись византийскими нотариями на греческом языке.

374

Molingoudi J. Die russisch-byzantinischen Vertrage des 10. Jahrhunderts aus diplomatischer Sicht. Thessaloniki, 1994 [= Βιβλιοθήκη σλαβικών μελετών, 5] (реп,: Burgmann L. // BZ. 1997. Bd. 90. S. 455–456; Shepard J. II Russia Mediaevalis. 1997. Bd. IX/1. P. 179–184); Малингуди Я. Русско-византийские договоры в X в. в свете дипломатики (ч. 1) // ВВ. 1995. Т. 56 (81). С. 68–91; (ч. 2) // ВВ. 1997. Т. 57 (82). С. 58–87.

375

Истрин В.М. Договоры русских с греками X века // ИОРЯС. 1924–1925. Т. 29. С. 383–393 (здесь: С. 387).

376

Там же. С. 389–391. В своем «Очерке истории древнерусской литературы до-московского периода» (Петроград, 1922) В.М. Истрин кратко излагает свой, отличный от шахматовского, взгляд на формирование древнерусского летописания. Согласно его концепции, Начальный летописный свод (или первая редакция «Повести временных лет») был создан при Изяславе Ярославиче в сер. 50-х гг. XI в. (Истрин В.М. Очерк истории… С. 145). Автор широко использовал составленный на Руси еще при Ярославе «Хронограф по великому изложению», представлявший собой сокращенную (без богословских частей) русско-церковнославянскую версию «Хроники» Георгия Амартола (включая Продолжателя Амартола), дополненную из других источников (Там же. С. 142). Таким образом, согласно Петрину, включение русской истории в мировой контекст должно было произойти не под пером Нестора, а гораздо раньше, еще в середине XI в. В этом случае остается неясным, почему договоры с греками не попали в новгородские летописи, отражающие наиболее ранний этап развития русского летописания (ср. ниже).

377

На с. 98 своей монографии она называет ее «языковым исследованием» – Sprachuntersuchung, каковым данная работа как раз не является.

378

См. о походе Владимира Ярославича на Византию: Левченко М.В. Очерки… С. 389–398; Вибиков М.В. Byzantinorossica. С. 90–93.

379

Malingoudi J. Die russisch-byzantinischen Vertrage… S. 86; Она же. Русско-византийские договоры… (Ч. 2). С. 86. Впрочем, само наличие официального договора 1046 г. хотя и вероятно (так, согласно каким-то договоренностям, на Русь был возвращен ослепленный византийцами воевода Вышата, а возможно и другие пленники), однако достоверно не установлено, а летописную фразу «миру бывшу» не обязательно следует трактовать как известие о заключении мирного договора. Ср. перевод Д.С. Лихачева: «Когда установился мир…» (Повесть временных лет ⁄ Подг. текста, пер., статьи и комм. Д.С. Лихачева. Под ред. В.П. Адриановой-Перетц. 2-е изд., испр. и доп. СПб., 1996. С. 67, 205).

380

Там же. С. 414.

381

Ср.: Франклин С., Шепард Д. Начало Руси… С. 159. Примеч. 59; Каштанов С.М. К вопросу о

1 ... 58 59 60 ... 62
Перейти на страницу:

Внимание!

Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Византийские очерки. Труды российских ученых к XXIV Международному Конгрессу византинистов - Коллектив авторов», после закрытия браузера.

Комментарии и отзывы (0) к книге "Византийские очерки. Труды российских ученых к XXIV Международному Конгрессу византинистов - Коллектив авторов"