проведший во Франции, один из основателей Парижской консерватории. — Примеч. перев.
13
Иосафатова долина — библейская долина, на которой, предположительно, согласно словам пророка Иоиля, Бог должен собрать народы на Страшный суд. — Примеч. перев.
14
Бенуа-Констан Коклен или Коклен-старший (1841–1909), французский актер и теоретик театра. — Примеч. перев.
15
Речь идет о явлении святого Иакова, это третья картина третьего акта.
16
Игра слов: tokay (название вина) — toque (помешанный, тронутый, чудак). — Примеч. перев.
17
Фелибр — провансальский поэт. Фелибриж — движение за возрождение провансальского языка и литературы. — Примеч. перев.
18
Переводчик — предатель (ит.). — Примеч. перев.
19
Отрывки из романа Гете в пер. Н. Касаткиной
20
и рассказывать страшно об этом!
21
Horresco referens (лат.) — Вергилий, «Энеида», II, 204–206 — из рассказа Энея карфагенской царице Дидоне о гибели Лаокоона и его сыновей.
22
Эрнест ван Дейк — бельгийский тенор, исполнитель партии де Грие в венской постановке «Манон», первый исполнитель роли Вертера.
23
Мера должна быть во всем (лат.)
24
Название горы, рядом с которой расположен город, Мон-Пелерен. Имя «Иорат» носит национальный парк рядом с Лозанной. Возможна неточность у автора. — Примеч. перев.
25
Франсуаза Луиза де Варан — многолетняя покровительница и возлюбленная Руссо. — Примеч. перев.
26
Элизабет Франден, франко-финская певица, уроженка Хельсинки, сопрано, меццо-сопрано, супруга Карло Комби, владельца венецианской газеты «Адриатика»
27
non omnis moriar — цитата из стихотворения Горация Exegi monumentum, известного нам как «Памятник»
28
Святой Сильвестр — канун Рождества
29
Септембризады — массовые убийства во Франции в сентябре 1792 года
30
Око за око. — Примеч. перев.
31
П. Корнель. Сид, IV, 3. — Примеч. перев.
32
Опера К. В. Глюка. — Примеч. перев.
33
Симфония № 6 Л. ван Бетховена, опера Дж. Россини, опера Ш. Гуно. — Примеч. перев.
34
«Жидовка» — опера Фроменталя Галеви.
35
Journal des savant — старейший научно-литературный журнал Европы, издававшийся с 1665 года. — Примеч. перев.
36
Имеется в виду галантная воинская конная игра, заменившая турниры с поединками. — Примеч. перев.
37
Библиотека юридического факультета Сорбонны