Топ за месяц!🔥
Книжки » Книги » Разная литература » Идзумо-Фудоки - Автор Неизвестен -- Древневосточная литература 📕 - Книга онлайн бесплатно

Книга Идзумо-Фудоки - Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

31
0
На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Идзумо-Фудоки - Автор Неизвестен -- Древневосточная литература полная версия. Жанр: Книги / Разная литература. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст произведения на мобильном телефоне или десктопе даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем сайте онлайн книг knizki.com.

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 58 59 60 ... 63
Перейти на страницу:
уездное управление. Село Танэ в начале VIII в. являлось административным центром уезда Ииси. Оно занимало район бассейна р. Мятоя и ее притока Ёсида от южной части совр. г. Митоя до современных г. Какэя (за исключением участка южнее б. села Хата) и села Ёсида. В бассейне вышеуказанных рек остались места под названием Ками-танэ и Симо-танэ (Верхнее и Нижнее Танэ) (ФАК, стр. 216).,

Слово танэ значит 'семя'; согласно легенде, 'семя риса'. В китайском тексте Идзумо-фудоки танэ написано китайским иероглифом *** чжун, имеющим тоже значение 'семя'. Однако в 726 г. при изменении написаний названий административных единиц один иероглиф *** танэ был заменен двумя иероглифами *** та + нэ = танэ, т. е. семантический способ письма заменен фонетическим. Хотя слово танэ, написанное двумя иероглифами *** и может быть буквально переведено как 'много родовых усыпальниц', т. е. Танэ-но сато в этом смысле могло значить «Село, где много родовых усыпальниц», что возможно в первой четверти VIII в., ибо в селе Танэ находилось уездное управление, а значит и местопребывание наиболее крупного местного рода (как известно, уезды кори были созданы из мелких провинций куни реформами Тайка, и начальниками уездов были назначены главы местных влиятельных родов). Однако название села или населенного пункта, возникшего в данном месте, возможно, в VII в. (или даже ранее), несомненно связано с рисосеянием, которое было известно японцам с первых веков новой эры. По мере продвижения на север о-ва Хонсю, в связи с завоевательными походами племени Ямато, расширялись и районы рисосеяния. Поэтому допустимо, что первым местом, где был посеян рис в уезде Ииси, и было поселение, получившее название Танэ-но сато 'рисовая деревня', или 'деревня, где впервые был посеян рис'.

135

«...в этом месте они бросили семена риса» — инаданэ-о коко-ни отоситамаики. Акимото К. следующим образом толкует это предложение: «Здесь, видимо, говорится о раздаче бумпу — семян риса, т. е. рассказывается история разработки этих земель и рисосеяния на них» (ФАК, стр. 216).

Однако это предложение дословно можно перевести: «Семена риса сюда они бросили», т. е. мы полагаем, что в этом предложении говорится не о раздаче семян риса местному населению, а о самом акте рисосеяния.

136

«Хотя эта страна и мала, но это — моя родная страна» — коно куни ва тиисаки куни нарэдомо кунидокоро нари. Акимото К. толкует эго предложение так: хотя эта страна и мала, но она стоит того, чтобы владеть ею и разрабатывать ее ...куни-тоситэ рёю матава кэйэйсуру ни атаи-суру тоти. Однако из текста Фудоки такое толкование вывести затруднительно (кунидокоро 'моя родина', 'моя родная страна', 'мое родное место'), поэтому мы оставили перевод ближе к тексту Фудоки.

137

«...я не даю своего имени камням и деревьям, [а даю его этой стране]» — ага ми-ни ва иваки-ни ва цукэдзи... Акимото К. пишет: «Видимо, здесь заключен следующий смысл: "Для того чтобы передать свое имя как наследственное своим потомкам, я не даю его деревьям и камням, а, разработав землю, поселю здесь людей, которые будут поклоняться мне, и им я пожалую свое наследственное имя"» (ФАК, стр. 217).

Вышеприведенное предложение ага ми-на ва... можно рассматривать как половину более полного предложения, подвергшегося сокращению при одной из многочисленных переписок с оригинала или с ранних списков, поэтому комментатор сам может попытаться восстановить недостающую часть предложения или же попытаться найти в этом предложении какой-то дополнительный скрытый смысл, как это делает Акимото К. Мы перевели данное предложение следующим образом: «...я не даю своего имени камням и деревьям, [а даю его этой стране]», т. е. вторую половину предложения в несколько ином смысле, чем предлагает Акимото К., учитывая, что имя Суса носило село, а не его жители.

138

«...священный кото»; в тексте (ФАК, стр. 221) — мико, т. е. камень прямоугольной формы, похожий на кото. Кото — национальный японский тринадцатиструнный музыкальный инструмент продолговатой формы. Китайское слово *** только Акимото К. прочитал по-японски как мико; в других комментариях, например в ИФТ, оно прочитано-микото; здесь ми — гонорифический префикс, указывает на отношение к богу.

139

«...Гора Котохики»; объяснение названия горы подобрано в таком смысле, что якобы каменный бог играл на каменном кото (ФАК, стр. 220).

140

«...до реки Хи, являющейся границей»; здесь говорится о северо-восточной границе уезда Ииси, проходившей по западному берегу р. Хи около совр. Симокуматани (относится к г. Митоя), а Кисуки, что на противоположном берегу реки, входил в уезд Охара (ФАК, стр. 223).

141

«...80 сато»; Акимото К. пишет: в списках Манъёи-хон и Фудокисё стоит 81 сато, но в заключительной части описания провинции Идзумо в разделе, где приведены расстояния по казенным дорогам (ФАК, стр. 251), юго-западная дорога имеет длину 80 сато; поскольку вся длина юго-западной дороги (от провинциального управления Идзумо до Ми-сака, что на юго-западной границе) — 80 сато, то мы считаем, что цифра «80 сато» правильна. Однако 80 сато (около 43 км) до Мисака, видимо, несколько преувеличено против действительного расстояния, если [эту цифру] сравнить с 39 сато (около 21 км) до перевала Арака, который упоминался в предыдущем абзаце (ФАК, стр. 224).

142

«...на трех дорогах»; возможно, что в параллель тому, что дороги вдоль р. Митоя записаны в предыдущем абзаце как ведущие на юг, и [здесь] дорога, ведущая на юг вдоль р. Хатано-огава, [названа] Хата-но мити; дорога, ведущая на юг вдоль р. Суса, [названа] Суса-но мити, а дорога, [образующаяся] от слияния этих двух дорог, проходящая через Сицуми (г. Томбара), [названа] Сицуми-но мити; она спускалась на юг вдоль рек Суса и Ивасуки, пересекала перевал Акана и выходила в провинцию Бинго (ФАК, стр. 225).

143

«"Здешние заливные поля хороши, поэтому я буду владеть ими как своими полями", — так он изволил изречь...» — коно токоро-но та ёси, карэ ага митокоро ни симэму то нори-тамаики.

Эти слова указывают на закрепление собственности царского двора на лучшие земельные участки в данном районе.

Этот же процесс захвата общинных земель правящей племенной верхушкой отражен, по нашему мнению, в легенде о происхождении названия села Суса (уезд Ииси), где бог Каму-Сусаноо выделил себе садамэтамаики поля Осусада (= О:сусада, — OCR) и Осусада.

1 ... 58 59 60 ... 63
Перейти на страницу:

Внимание!

Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Идзумо-Фудоки - Автор Неизвестен -- Древневосточная литература», после закрытия браузера.

Комментарии и отзывы (0) к книге "Идзумо-Фудоки - Автор Неизвестен -- Древневосточная литература"