Ознакомительная версия. Доступно 15 страниц из 72
Исак Командор пронзил Хусса пламенным взором красновато-карих глаз: «Ты высказываешь допущения так, как если бы они были непреложной истиной. Я вложил в Кейрила хитрость, достаточную для противодействия любому, даже исключительному проворству. Совершенно убежден в том, что Кейрил – самый устрашающий из демонов».
«Вполне может быть», – задумчиво проворчал Хейн Хусс. Он подал знак стюарду и дал ему указания. Стюард слегка уменьшил яркость освещения. «Узрите! Перед вами Дант! – объявил Хусс. – Он присоединится к нашему пиршеству». В темном углу помещения вырос полосатый, как тигр, Дант – существо из упругого металла с четырьмя устрашающими руками и плоской черной головой, состоявшей, казалось, из одной зияющей пасти.
«Узрите! – произнес хрипловатый голос Исака Командора. – Перед вами Кейрил!» Вооруженный саблей Кейрил отличался несколько более человекообразными формами. Дант заметил Кейрила. Разинув пасть еще шире, он бросился в нападение.
Началась кошмарная битва; два демона, издающих беззвучные вопли и брызжущих слюной, катались по полу, извивались, кусались, рвали друг друга. Внезапно Дант отскочил в сторону и стал кружить около Кейрила с ошеломительной скоростью – все быстрее и быстрее; он превратился в смутно мелькающие, беспорядочные радужные сполохи, казалось, испускавшие высокие воющие звуки. Звуки становились все выше и выше. Кейрил безжалостно рубил воздух саблей, но, судя по всему, постепенно ослабевал и бледнел. Пелена света, в которую превратился Дант, наоборот, становилась ослепительно яркой и взорвалась психическим воплем, отразившимся в умах всех наблюдателей. Кейрил исчез; Исак Командор стонал, опустив голову на стол.
Хейн Хусс глубоко вздохнул, вытер вспотевший лоб и посмотрел вокруг с самодовольной улыбкой. Все присутствующие сидели неподвижно, уставившись в пространство, как каменные статуи – за исключением ученика Сэма Салазара, встретившего взгляд Хусса веселой улыбкой.
«Сэм! – прорычал Хусс, все еще тяжело дыша после схватки. – Надо полагать, ты считаешь себя способным превзойти любые иллюзии – сидишь и презрительно насмехаешься над отчаянными усилиями старого Хейна Хусса?»
«Нет-нет! – воскликнул Сэм Салазар. – Я не хотел проявить неуважение! Но я хочу научиться, и поэтому наблюдал главным образом за вами, а не за демонами. Чему меня могут научить демоны? Ничему!»
«А! – Хейн Хусс был заметно умиротворен. – И чему же ты научился?»
«Опять же ничему, – признался Сэм. – По меньшей мере, однако, я не сижу, обмякнув, как дохлая рыба».
Прозвучал тихий, срывающийся от гнева голос Командора: «По-твоему, я похож на дохлую рыбу?»
«Конечно же я не имел в виду вас, чародей Командор», – уточнил Сэм.
«Будь так добр, сходи к моему шкафу, ученик Салазар, и принеси свой манекен. Стюард притащит кадку с водой, и мы займемся полезным упражнением. Учитывая твое близкое знакомство с рыбами, надеюсь, ты сумеешь дышать под водой. Если нет, ты можешь задохнуться».
«Я предпочел бы не рисковать, чародей Командор, – возразил Сэм Салазар. – По сути дела, с вашего разрешения, я сию минуту отказываюсь от ученичества».
Командор подал знак одному из шаманов: «Принеси манекен Салазара. Так как он больше не входит в число моих учеников, более чем вероятно, что он задохнется под водой».
«Послушайте, Командор, не мучайте парня! – ворчливо пожурил коллегу Хейн Хусс. – Он ни в чем не виноват, просто немного помешался. Пусть сегодняшний ужин будет мирным и спокойным».
«Разумеется, Хейн Хусс, – уступил Командор. – Почему нет? Я успею наказать этого выскочку в любое другое время».
«Чародей Хусс! – воскликнул Сэм Салазар. – Так как я теперь освобожден от обязанностей ученика чародея Командора, может быть, вы возьмете меня на службу?»
Хейн Хусс фыркнул с бесконечным отвращением: «Я не несу за тебя никакой ответственности».
«Будущих много, Хейн Хусс, – напомнил Сэм. – Вы сами любите так говорить».
Хейн Хусс взглянул на Сэма прозрачными, как вода, глазами: «Да, будущих много. И я думаю, что сегодня вечером возможности чародейства были продемонстрированы во всей их полноте… Думаю, что больше никогда такая „мана“ и такие навыки не сосредоточатся за одним столом. Мы все умрем один за другим, и некому будет занять наше место… Ладно, Сэм Салазар. Я беру тебя в ученики. Исак Командор, ты слышишь? Этот юнец теперь в моей свите».
«Мне причитается возмещение», – прорычал Командор.
«Ты хотел заполучить манекен Тарона Фэйда – других таких нет. Он твой».
«Ага! – воскликнул Исак Командор, вскакивая на ноги. – Хейн Хусс, отдаю тебе честь! Ты поистине щедр! Благодарю тебя и принимаю твой дар!»
Хейн Хусс подозвал Сэма: «Перенеси свои пожитки в мой фургон. И сегодня больше не показывайся мне на глаза».
Сэм Салазар с достоинством поклонился и покинул пиршественный зал.
Тем временем праздничный ужин продолжался, но в довольно-таки угнетенной атмосфере. Через некоторое время к чародеям явился посыльный лорда Фэйда, чтобы предупредить о необходимости приготовиться к выступлению в обратный путь к оплоту Фэйдов с первыми лучами рассвета.
VII
Торжествующие отряды Фэйдов собрались на лугу перед оплотом Баллантов. В качестве прощального жеста лорд Фэйд приказал сорвать с петель огромные ворота крепости, чтобы теперь он мог всегда беспрепятственно войти в нее. Но даже по прошествии тысячи шестисот лет петли не поддались усилиям всех лошадей, каких удалось собрать с этой целью, и ворота остались в прежнем положении.
Лорд Фэйд смирился с этим фактом без особого раздражения и пожелал всего наилучшего своему кузену Ренфрою, которого назначил бейлифом. Забравшись в экипаж, он уселся и повернул переключатель. Машина застонала и поплыла вперед. За ней потянулись рыцари и пехотинцы, за пехотинцами – вещевой обоз, груженый награбленным добром, а в самом конце – фургоны чародеев.
Три часа колонна маршировала по мшистой равнине. Оплот Баллантов скрылся позади; впереди появились Северный и Южный Дикие леса, затемнявшие просторы западного горизонта. Там, где раньше существовал просвет, новые насаждения туземцев выглядели как смутная полоска, не столь высокая и не столь темная, как старые чащи.
Не доезжая три километра до лесов, лорд Фэйд приказал остановиться и подал знак рыцарям. Хейн Хусс вылез из фургона и прошел вперед.
«Если встретится сопротивление, – говорил рыцарям лорд Фэйд, – не позволяйте туземцам заманить себя в лес. Оставайтесь в колонне и остерегайтесь ловушек».
Хейн Хусс спросил: «Желаете ли вы, чтобы я снова вступил в переговоры с туземцами?»
«Нет, – ответил лорд Фэйд. – Я должен просить разрешения у дикарей, чтобы проехать по своей земле? Смехотворно! Мы вернемся так же, как пришли. Если туземцы нам помешают, тем хуже для них».
«Вы поступаете опрометчиво», – искренне и просто сказал Хусс.
Ознакомительная версия. Доступно 15 страниц из 72