(за все его книги), Эдварду Саиду (за Ориентализм), Шери С. Теппер (за все ее книги), Линде Тухивай Смит (за Decolonising Methodologies), Сьюзен Фалуди (за Backlash: The Undeclared War Against American Women), Киту Фарнишу (за Underminers: A Guide to Subverting the Machine), Брюсу Фентону (за The Forgotten Exodus: The Into Africa Theory of Human Evolution), Стивену Хокингу и Леонарду Млодинову (за Высший замысел), Эдварду Т. Холлу (за Beyond Culture), Ноаму Хомски (за Системы власти. Беседы о глобальных демократических восстаниях и новых вызовах американской империи) и Николасу Эвансу (за Dying Words: Endangered Languages and What They Have to Tell Us).
Сноски
1
Английскому слову pattern сложно подобрать столь же многозначный аналог по-русски, это и «модель», и «порядок», и «образец», и «принцип», и «структура», а также «узор», «образ». В русский язык слово «паттерн» начало проникать прежде всего в областях психологии, программирования и дизайна, и везде оно означает какие-либо регулярно повторяющиеся элементы (поведения, кода, рисунка и т. д.). Ниже будут использоваться разные варианты перевода этого термина в зависимости от контекста, а также прямая транслитерация «паттерн» там, где без этого не обойтись. – Здесь и далее, если не указано иное, – примеч. науч. ред.
2
Культурная дисфория – по аналогии с гендерной дисфорией, тревога, испытываемая из-за несовпадения между своей культурной идентичностью и социальными ожиданиями, с ней связанными.
3
Англ. land-based knowledge – холистические системы знаний коренных народов, связанные с их жизнью на своих традиционных землях: язык и фольклор, социальные отношения и их географические проекции, космология, практические знания и навыки, необходимые для ведения традиционного образа жизни на этой территории.
4
Бама – собирательное название аборигенов тропических лесов Квинсленда.
5
Англ. Work-for-the-dole programme – программа австралийского правительства, участники которой получают навыки, помогающие им найти новую работу. – Примеч. пер.
6
Программы самоопределения – комплексы мер, предпринимаемых правительствами штатов Австралии для возвращения аборигенам возможности жить по своим традиционным нормам.
7
Дети австралийских аборигенов и жителей островов Торресова пролива, которых федеральное правительство и власти штатов Австралии в период 1910–1970-х годов изымали из семей и помещали в приемные семьи. По некоторым оценкам, общее число изъятых детей могло достигать 25 000 человек. – Примеч. пер.
8
Англ. aboriginal dot painting – точечная живопись аборигенов, вид творчества, распространившийся среди аборигенных общин в 1970-е в результате контакта учителя рисования Джеффри Бардона и жителей поселенья Папуня.
9
Креольский язык – язык, который сначала сформировался как упрощенное наречие для общения между торговыми партнерами на основе их языков, но постепенно стал родным для населения смешанного происхождения и превратился в самостоятельный язык.
10
Англ. Men’s Business – аборигенное понятие, которое включает виды деятельности, навыки, знания, ритуалы, доступные только или преимущественно мужчинам, а также представления о мужских обязанностях и запретах и о том, что значит быть мужчиной (аналогично для женщин – Women’s Business).
11
Улуру – массивное скальное образование в Центральной Австралии, примерно в центре континента; священное место аборигенов, внесено в Список всемирного наследия ЮНЕСКО.
12
Глубокое время – так иногда обозначают историю геологических эпох, желая подчеркнуть краткость и мимолетность истории человеческого вида на ее фоне.
13
В аборигенных классифицирующих системах родства одним и тем же термином зачастую охватывается целая группа людей (необязательно кровных родственников), в которую могут входить и представители разных поколений – например, как здесь, одновременно дети и прабабушки с прадедушками.
14
Речь идет о мировом финансово-экономическом кризисе, начавшемся в 2008 году. – Примеч. пер.
15
Первые и Вторые народы – аборигены и европейцы, соответственно.
16
Англ. blackfella, от blackfellow – букв. черный парень; сленговое выражение, которым австралийские аборигены иногда называют самих себя.
17
Англ. trust fall – упражнение из практики тим-билдинга: один из членов команды падает на спину со стола, а остальные должны его подхватить.
18
Чиппева, возможно, более известные русскоязычному читателю как оджибве, – группа индейцев Северной Америки, говорят на языке алгонкинской языковой семьи.
19
Если Nyoongar – это название лингвистической общности, то Yorga значит просто «женщина».
20
Англ. Technical and Further Education – техническое и дальнейшее образование; здесь – система профессионального образования в Австралии. – Примеч. пер.
21
Boid – созданная Крейгом Рейнолдсом компьютерная модель, имитирующая поведение стаи птиц.
22
Жермен Грир (род. 1939) – феминистка, писательница, литературовед и телеведущая, профессор английской литературы Уорикского университета (Великобритания). Родилась в Австралии, закончила Мельбурнский университет.
23
Альстония (Alstonia actinophylla) – вечнозеленое тропическое дерево.
24
Белая женщина.
25
Палочки вестника (или палочки-письма) – небольшие продолговатые куски дерева с вырезанными на них графическими символами, которые брали с собой посланники, когда несли вести от одной аборигенной группы другой. При этом само послание передавалось в устной форме, а символы на палочках выполняли различные дополнительные функции.
26
От англ. diver – здесь: ныряльщик.
27
От англ. scion – потомок, отпрыск; наследник.
28
Англ. White Australia Policy – неофициальное название, зонтично охватывающее ряд австралийских законов – первым из которых стал Закон об ограничении миграции 1901 года, – направленных на ограничение миграции в Австралию выходцев из Азии (в первую очередь – из Китая) и с тихоокеанских островов. В период с конца 1940-х по начало 1970-х годов иммиграционная политика Австралии претерпевала изменения, а вышеупомянутые законы постепенно отменялись.
29
В оригинале – английское слово Thursday (четверг), которое произошло от имени древнеанглийского (и/или скандинавского) бога грома. – Примеч. пер.
30
Могауки (англ. mohawk) – группа североамериканских индейцев, представители которой говорят на языке, относящемся к ирокезской языковой семье.
31
Закон о борьбе с терроризмом, принятый в США после террористических актов 11 сентября 2001 года.
32
Англ. Advance Australia Fair – национальный гимн