желтую веревку, листок золотой фольги или яд. Листок фольги вкладывался в рот, после чего делался глубокий вдох и фольга перекрывала доступ воздуха в гортань, что приводило к смерти от удушья.
180
Ныне это городской округ в провинции Юньнань, расположенной на юге КНР.
181
Ныне это городской округ в Тибетском автономном районе КНР.
182
Так в старину китайцы называли тибетские племена.
183
Китайское выражение, означающее, что не всё в жизни происходит согласно желанию человека.
184
Эта область находилась на территории современной провинции Хубэй.
185
Город в провинции Ганьсу.
186
Перевод А. Л. Сергеева.
187
См. примечание 6.
188
Государственные экзамены, проводившиеся в столице империи раз в три года, были экзаменами высшего ранга, открывающими путь к высоким должностям.
189
Ланчжун (дословно: «срединный молодец») – чиновная должность пятого высшего ранга.
190
Ечэн (в дословном переводе – «город Е») – древний китайский город, бывший столицей нескольких государств, который находился на территории современного городского округа Ханьдань в северной провинции Хэбэй. Кровопролитная битва под Ечэном, о которой упоминается в стихотворении, произошла в 759 году, во время гражданской войны, вызванной мятежом Ань Лушаня. Обе стороны – и правительственные войска, и мятежники – больше пострадали от обрушившегося на них тайфуна, нежели от боевых действий.
191
Уезд в провинции Шэньси, известный со второй половины I века до н. э.
192
Перевод А. И. Гитовича.
193
Хунну (сюнну) – древний кочевой народ, обитавший в степях к северу от Китая со второй половины III века до н. э. по II век н. э. Хунну постоянно воевали с империей Хань, и для защиты от их набегов была построена Великая китайская стена.
194
Ныне это городской уезд Линъу в Нинся-Хуэйском автономном районе КНР.
195
Цайдамская равнина находится на северо-восточной окраине Тибетского нагорья.
196
Ли – мера измерения расстояния, которая в древности варьировалась в зависимости от эпохи и местности (в наше время один ли равен 576 метрам).
197
Дуцзи – инвалид, нуждающийся в постоянной опеке (в современном понимании – инвалид первой группы).
198
Т. е. заботиться о хлебе насущном.
199
Китайское выражение, аналогичное русскому «и невинность соблюсти, и капитал приобрести».
200
Главным секретарем государственной канцелярии (Палаты срединных документов). «Чжуншулин» дословно переводится как «начальник над срединными документами».
201
Чжуншулинов было двое.
202
Чжоу Юй (175–210) – известный военачальник эпохи Троецарствия, который в хитрости и военном искусстве мог сравниться с Чжугэ Ляном.
203
Убийцы становились буддийскими монахами не для замаливания своих грехов, а из желания обрести защиту от духов убитых ими людей. Считалось, что монаху, находящемуся под покровительством Будды, духи не могут причинить зла.
204
Город в провинции Хэнань, являющийся одной из семи древних столиц Китая, наряду с Пекином, Нанкином, Чанъанью (ныне Сиань), Лояном, Ханчжоу и Аньяном. Был столицей империи Сун, существовавшей с 960 по 1279 год.
205
Выдающиеся личности в Китае нередко обожествлялись, становясь предками-покровителями для всех жителей определенной области или же всей страны.
206
Вань равнялся десяти тысячам лянов.
207
Прибрежная провинция на востоке КНР.
208
Этот округ находился на территории современной провинции Цзянси.
209
Эта гора, известная также как Тай-шань («гора Тай»), расположена в провинции Шаньдун. Она входит в число Пяти священных пиков Китая, почитаемых даосами. Согласно преданию, пять священных пиков, вместе с четырьмя сторонами света, произошли от туловища и конечностей первого человека Пань-гу.
210
Чжуншу-шэжэнь (дословно: «домочадец при срединных документах») – должность чиновника государственной канцелярии, соответствовавшая пятому высшему рангу. Чжуншу-шэжэнь стоял ниже чжуншулина и шилана. Он ведал документооборотом и имел доступ к императору.
211
Лю Бэй (162–223) – один из наиболее могущественных полководцев эпохи Троецарствия и основатель царства Шу, существовавшего с 221 по 263 год.
212
Китайское выражение «задул ветер» аналогично русскому «запахло жареным».
213
Близкий китайцам народ, живущий на юго-западе КНР.
214
«Чжисюэши» дословно переводится как «дежурный ученый», эта должность соответствовала шестому рангу. Чжисюэши занимались научной работой, а также делопроизводством.
215
Императорские дворцы делились на внешнюю, официальную, часть и внутреннюю, в которой находились покои императора и членов его семьи.
216
В зарубежной историографии этот инцидент часто называется «Инцидентом Ганлу» или «Переворотом Ганлу» («ган-лу» – «сладкая роса»).
217
«Бумажными тиграми» Мао Цзэдун называл реакционеров и империалистов, намекая на то, что бояться их не следует. Но на самом деле выражение «чжилахоу» («бумажный тигр») берет свое начало из глубокой древности, так называли нечто кажущееся большим и устрашающим, но на самом деле слабое.
218
Сюй Яоцзо и Бо Синцзань – известные писатели и поэты танской эпохи. «Повесть о красавице Ли» Бо Синцзаня представляет собой переложение народной легенды «Три сна».
219
Гуань Юй (умер в 219 году) – военачальник царства Шу эпохи Троецарствия и один из главных героев романа «Троецарствие», ставший идеалом благородства, верности и бесстрашия. Был обожествлен в период правления династии Суй. Надо сказать, что Ли Дэю было далеко до идеального героя древности, но на фоне коррумпированных сановников своего времени, совершенно не заботившихся о благе государства, он и впрямь выглядел истинным Гуань Юем.
220
Возможно, что