Танки, танки
А я ем танки
Все виды танков
Люблю на обед
Танки, танки
А я ем танки
С большим аппетитом
И даже спасибо
И даже спасибо
Не говорю
Гас Мамфорд даже не осознает, что он не просто произносит слова, а поет. Он произносит их вслух — много слов. Он поет и кричит во весь голос, хлопает в ладоши, стучит кулаками по парте, и только потом, по прошествии многих часов, дверь открывается, и в класс входит мисс Ван Винкль, учительница четвертого класса, очень молоденькая, с пушистыми каштановыми волосами и большими карими глазами, подведенными искристыми синими тенями для век.
— Гас Мамфорд?
Гас Мамфорд кивает.
— Ты все время сидел здесь один, мой хороший?
Гас Мамфорд снова кивает.
— Произошла досадная ошибка. Мисс Гейл была уверена, что сегодня уроков не будет, потому что никто из ее учеников не придет.
Гас качает головой.
— Хочешь сегодня ко мне на уроки? Сейчас будет естествознание. Научные эксперименты с глиной. А потом я буду рассказывать о динозаврах. Хочешь к нам?
Мальчик не помнит себя от восторга. Он настолько забылся, что открывает рот и шепчет:
— Да.
И только потом понимает, что сделал. Это — первое слово, которое он произнес, обращаясь к кому-то еще, за последние почти три месяца. Но он не жалеет об этом. Он встает из-за парты, и мисс Ван Винкль берет его за руку, и они вместе идут в ее класс.
И уже потом, оказавшись совсем в другом мире — в ярком, красочном и незнакомом мире четвертого класса, — где мисс Ван Винкль задает вопросы о динозаврах и Гас Мамфорд радостно отвечает, потому что он знает ответы на эти вопросы, мальчик вдруг понимает: самые счастливые и радостные события в твоей жизни всегда случаются непредсказуемо, когда ты их не ждешь.
В тот день, по дороге домой, Гас Мамфорд замечает одинокого рыжего муравья. Мальчик замирает на месте и с улыбкой наблюдает за тем, как муравей переходит ему дорогу. А рядом с тропинкой, в траве, весело марширует целая процессия таких же рыжих муравьишек. Гас Мамфорд улыбается, глядя на муравья, который деловито пристраивается к рыжей колонне.
Двадцать шесть
Мальчик-детектив сидит на крыльце дома Мамфордов, вместе с Эффи и Гасом, и рассматривает первую полосу сегодняшней вечерней газеты. На нечетком зернистом снимке, под заголовком «ПРОПАВШАЯ ДЕВОЧКА НАЙДЕНА», Эффи и Гас Мамфорды стоят посреди леса и показывают на какое-то место за кадром. На фотографии оба ребенка выглядят очень серьезными, умными и обаятельными.
Билли рассматривает фотографию, потом поднимает глаза и смотрит на радостные лица детей, сидящих рядом.
— А теперь, как и все гениальные сыщики, вы должны рассказать, как вы распутали это дело, — говорит он с улыбкой.
— Очень просто, — отвечает Эффи.
— Ну так поделитесь своим секретом.
Эффи Мамфорд глядит на вечернее небо, на котором уже появляются первые звезды.
— Буквально на долю секунды мы разрешили себе поверить в то, чего не существует. Вернее, оно существует, просто мы его не видим.
Снова в автобусе. Мальчик-детектив сидит у окна и смотрит на тусклые городские огни. Ему так не хочется на работу. При одной только мысли об этом ему становится страшно. Чтобы как-то отвлечься, он вспоминает дело Дейзи Холлиз.
Разумеется, к старому особняку на холме их привело удивительное чутье Билли — его поразительная проницательность. Дейзи Холлиз, наследница огромного семейного состояния «Вакуумных пылесосов Холлиз», жила со своими родителями в огромном роскошном доме в квартале таких же роскошных особняков на холмах в самом богатом предместье Готэма. Поначалу в полиции были уверены, что исчезновение Дейзи — это работа так называемого похитителя из ломбарда, который к тому времени похитил уже пятерых девочек. Он отбирал у них дорогие украшения и прочие ценные вещи, а самих девочек отпускал, не дожидаясь выкупа. И было бы логично предположить, что похититель из ломбарда должен был обратить внимание на Дейзи Холлиз, поскольку всем было известно, что один только огромный рубин у нее на заколке стоит несколько тысяч долларов. Однако, в отличие от всех остальных девочек, которые вскоре вернулись домой, Дейзи домой не вернулась, и начальник полиции забеспокоился.
Девочки не было четыре дня. На пятый день полиция вновь обыскала особняк Холлизов, но снова не обнаружила никаких улик. Билли, который придерживался убеждения, что улики есть всегда, просто надо их лучше искать, провел тщательное расследование.
Вместе с Кэролайн и Фентоном Билли внимательно осмотрел сад вокруг особняка Холлизов — огромного дома, похожего на музей. Там был гигантский аквариум с разноцветными рыбками, оранжерея с настоящими кокосовыми пальмами, музыкальный салон с механическим пианино и плавательный бассейн — Билли в жизни не видел такого большого бассейна. Там было все — кроме следов злоумышленника. Вооружившись увеличительным стеклом, Билли облазил весь сад с деревьями, подстриженными в форме танцующих слонов и жирафов. Кэролайн проверила конюшни на предмет отпечатков пальцев. Дрожа от волнения, Фентон допросил горничных и поваров. Близился вечер. Дети включили фонарики и обошли лабиринт, который родители Дейзи построили для своей дочери, и маленький зоопарк, где олененок и детеныш антилопы уже собирались ложиться спать.
Небо сделалось совсем черным. Взошла луна, отмечая окончание пятого дня после исчезновения Дейзи Холлиз, и тут Билли сделал решающее открытие: старый заброшенный особняк на вершине самой высокой скалистой горы, возвышающейся над городом, — особняк, где, по слухам, водились привидения, — мерцает таинственным нездешним светом. В одном из окон светился маленький огонек. Его тусклый свет отражался в ночном тумане, и поэтому казалось, что особняк объят алым пылающим маревом.
Мальчик-детектив и его верные помощники немедленно направились туда: поднялись по крутому склону, прошли сквозь ржавые кованые ворота — и остановились перед тяжелой дубовой дверью на входе в старый заброшенный дом. Дверь была не заперта, и они вошли внутрь. Стараясь не шуметь, дети пробирались по темному дому — искали комнату, где мерцал таинственный красный свет. Вверх по скрипучей лестнице с обвалившимися перилами. По коридору, затянутому паутиной. Источник странного света обнаружился быстро: в одной из комнат, на полу перед огромным зеркалом, лежал гигантский рубин. Лунный свет, отражавшийся в зеркале, падал прямо на камень, и от этого вся комната искрилась переливчатым красным светом.
— Смотрите! — воскликнул Билли. — Рубин. Точно такой же, какой был в заколке Дейзи Холлиз. — Он встал на колени перед огромным рубином и оглядел комнату. — Мне кажется, его оставили здесь специально. Как подсказку.
Билли убрал камень в карман, встал и принялся внимательно изучать зеркало. Это было большое зеркало, не слишком широкое, но зато очень высокое: от пола до потолка. Билли надавил на стекло, и зеркало провернулось наподобие вращающейся двери, открыв узкий проход.