было отнести книгу в надежное место, чтобы тайно назначить за нее цену, когда на следующее утро посыльный явится за ответом. Однако поразмыслив он решил, что подобные его действия опасно напоминают воровство и могут навлечь неприятности, если викарий задастся вопросом относительно его прав на книгу. Значит нужно сделать копию плана и продать уже сам рисунок.
Шроул спустился на кухню, нашел в одном из ящиков комода огрызок пера, бутылку чернил и скомканный лист грязной писчей бумаги и вернулся на чердак. На первый взгляд план был совсем простым, однако, когда Шроул рассматривал его во второй раз, он показался уже безнадежно запутанным.
Комнаты были представлены рядами маленьких квадратов, внутри которых были аккуратно вписаны названия; расположение дверей, лестниц и переходов было обозначено параллельными линиями различной длины и ширины. После долгих раздумий, хмурясь и дергая себя за бороду, Шроул пришел к выводу, что проще всего накрыть гравюру листом и скопировать видимые сквозь бумагу линии. Он пыхтел, фыркал, ворчал и краснел, но, в конце концов, с задачей справился – за исключением некоторых недостатков в виде клякс и пятен – достойным образом.
Следующее препятствие, которое нужно было преодолеть, заключалось в трудности копирования названий комнат, напечатанных внутри квадратов. К счастью для Шроула, который был одним из самых неуклюжих людей в обращении с пером, ни одно из названий не было слишком длинным или сложным. Хотя писать мелкими буквами ему все равно было трудно. Миртовая комната получилась настолько неразборчивой, что он написал это название отдельно в верхней части листа и соединил его стрелочкой с квадратом комнаты. И с еще двумя комнатами пришлось поступить таким же образом. Наконец он завершил перенос подписей заголовком «План северной части». Копия в целом имела вид более респектабельный, чем можно было ожидать. Убедившись в ее точности, путем тщательного сравнения с оригиналом, он сложил ее вместе с письмом доктора Ченнери и положил в карман с хриплым вздохом облегчения и мрачной улыбкой удовлетворения.
На следующее утро калитка в сад коттеджа оказалась гостеприимно приоткрытой, а один из столбов подпирал Шроул, стоявший скрестив ноги, засунув руки в карманы, держа трубку во рту и ожидая посыльного, доставившего накануне письмо доктора Ченнери.
Глава III
Приближаясь к пропасти
По дороге из Лондона в Портдженну мистер и миссис Фрэнкленд остановились девятого мая на станции Вест-Винстон. Одиннадцатого июня они покинули ее, чтобы продолжить путь в Корнуолл. Вечером тринадцатого числа, останавливаясь в пути на две ночи, они прибыли в Портдженнскую Башню.
С самого утра бушевали гроза, но к их приезду дождь и ветер стихли, и густой белый туман скрыл от глаз море. Когда мистер и миссис Фрэнкленд c ребенком и двое слуг вышли из экипажа, их никто не встречал. Никто не стоял на крыльце, открыв дверь, поскольку всякая надежда на их приезд в тот день была потеряна, а шум прибоя штормового моря заглушил стук колес по дороге. Кучер вынужден был слезть с козел и позвонить в колокольчик. Прошло больше минуты, прежде чем дверь открылась. Сырая влага проникала в карету, и в густой неясности тумана шум прибоя звучал угрожающе близко. Молодая чета ждала, пока их впустят в дом, как могли бы ждать чужаки, пришедшие в неудачное время.
Когда дверь, наконец, открылась, хозяина и хозяйку встречали не с поздравлениями и приветствиями, как следовало бы в подобном случае, а с извинениями. Мистер Мондер, миссис Пентрит, Бетси и поверенный мистера Фрэнкленда толпились в холле и наперебой просили прощения за то, что не были готовы к приезду. Заметив младенца, экономка и горничная перешли от извинений к восхищению, но мужчины оставались серьезными и мрачными и продолжали извиняться за плохую погоду, словно могли повлиять на дождь и туман.
Причина их упорства в обсуждении этой тоскливой темы выяснилась, когда мистера и миссис Фрэнкленд провожали по западной лестнице. Утренний шторм оказался роковым для трех рыбаков из Портдженны, которые пропали в море вместе с лодкой, и их смерть повергла в траур всю деревню. Мистер Мондер счел своим долгом объяснить, что только из-за этой трагедии жители деревни не пришли встречать владельцев имения. При любых менее печальных обстоятельствах западная терраса была бы переполнена, а появление кареты было бы встречено радостными возгласами.
– Ленни, я почти жалею, что мы поторопились приехать сюда, – прошептала Розамонда, судорожно сжимая руку мужа. – Грустно и тоскливо приезжать домой в такой день, как сегодня, и когда нас встречают печальной историей о несчастных рыбаках. Давай завтра утром первым делом отправимся в деревню и узнаем, что мы можем сделать для бедных, беспомощных вдов и сирот. Я не успокоюсь, пока мы не сделаем что-нибудь, чтобы утешить их.
– Надеюсь, вы одобрите ремонт, мэм, – сказала экономка, указывая на лестницу, ведущую на второй этаж.
– Ремонт? – рассеянно переспросила Розамонда. – Ах, ремонт! Теперь, когда я слышу это слово, то сразу думаю о северных комнатах и о нашем плане, чтобы там жил мой бедный дорогой отец. Миссис Пентрит, у меня масса вопросов к вам и мистеру Мондеру по поводу необычных событий – приезда таинственной леди и непонятного иностранца. Но скажите, как далеко мы находимся от северных комнат? Как долго мы будем идти до них, если захотим пойти прямо сейчас?
– О, госпожа, не более пяти минут, – ответила миссис Пентрит.
– Не более пяти минут! – прошептала Розамонда, сжимая руку мужа. – Слышишь, Ленни? Через пять минут мы можем быть в Миртовой комнате!
– И все же мы остаемся в таком же неведении, как если бы все еще были в Вест-Винстоне, – ответил мистер Фрэнкленд улыбаясь.
– Не думаю, Ленни. Может быть, это только мое воображение, но теперь, когда мы на месте, кажется, будто мы подобрались к самому сердцу тайны. Теперь мы в доме, который хранит тайну, и на полпути к разгадке. Но довольно нам стоять на этой холодной лестнице… Куда нам идти дальше?
– Сюда, госпожа, – сказал мистер Мондер, ухватившись за первый удобный случай проявить себя. – В гостиной горит камин. Вы мне позволите, сэр, проводить вас туда? – добавил он, церемонно протягивая руку мистеру Фрэнкленду.
– Конечно, нет! – резко перебила его Розамонда. Со свойственной ей наблюдательностью она заметила, что мистеру Мондеру не хватало деликатности, которая должна была бы удержать его от любопытного разглядывания слепого хозяина, и вследствие этого она была настроена к нему неблагосклонно. – Где бы ни была эта комната, я сама поведу туда мужа, а вы, если хотите услужить нам, идите вперед и отоприте двери.
С раскаяньем на лице и возмущением в душе мистер