Ознакомительная версия. Доступно 13 страниц из 61
class="p1">Ну и сам ПКР «Москва» и его экипаж, знающий больше всех командир крейсера и его окружение, включая очарованного «вывертом Мироздания» Дока. Попали так попали.
И может сама Её Величество Реальность, ухмылялась: ещё не всё, ещё не всем, ещё всех… всё ещё впереди и то ли ещё будет.
Убегали за корму океанские мили…
Конец первой книги
30-мм пушка ГШ-30–1.
Выпрямительное устройство — преобразователь электрической энергии для запуска двигателей вертолёта.
Наградите автора лайком и донатом: https://author.today/work/309058
Примечания
1
ТАРКР — тяжёлый атомный ракетный крейсер. (От автора: уважаемые читатели, всякий раз, из книги в книгу расшифровывая специфические аббревиатуры, я ориентируюсь на несведущего читателя, не знающего или каждый раз забывающего их значение).
2
СКР (сторожевой корабль) — класс советских кораблей, приравнивающийся по западным стандартам к фрегатам.
3
Радянськ! (укр.) — советский. Щира мова с украинского можно перевести, как настоящая речь.
4
Почти цитата из фильма «Тот самый Мюнхгаузен».
5
Патрульный противолодочный самолёт США Р-3 «Orion».
6
Шестой отдел РТБ (ракетно-технической базы) по атомным головным частям для ракет и торпед.
7
«Лангольеры» — фантастическая повесть Стивена Кинга.
8
Гидроакустическая станция.
9
ВОВ — Великая Отечественная война.
10
U-Boot — сокращение от немецкого Unterseeboot, означающего «подводная лодка».
11
Здесь слово «союзники» приводится в кавычках, приобретая нарицательное значение, как Коалиция государств выступивших против Стран Оси: Германии, Италии, Японии и всех других присоединившиеся… в итоге пожалевших.
12
РЯВ — принятая в определённых кругах аббревиатура русско-японской войны 1904–1905 годов.
13
«Кактус» — приёмный центр дальней оперативной связи. Входит в узел связи ВМФ «Марево». Возможности центра позволяют связаться с кораблями ВМФ и авиацией в любой точке земного шара.
14
Бычки — флотское жаргонное название командиров боевых частей корабля (БЧ).
15
БЧ-1 — штурманская боевая часть.
16
PBY «Catalina» — морской патрульный гидросамолёт времён второй мировой войны.
17
Именно «сша», по звучанию.
18
Боевые корабли, переданные Советскому Союзу в счёт итальянских трофеев, которые СССР должен был получить по репарациям. Линкор «Royal Sovereign», переименованный в «Архангельск», перегнали в Ваенгу (Мурманская область) ещё в августе. Крейсер «Milwaukee» перешёл на Север в составе конвоя ещё весной.
19
USS (префикс) — United States Ship, «Корабль Соединённых Штатов». HMS — переводится, как «Корабль Его Величества», (англ. Her Majesty’s Ship).
20
Ян-Майен, Медвежий — острова расположенные в окраинных морях Северного ледовитого океана.
21
датский пролив, между Гренландией и Исландией.
22
воздушной и надводной обстановки МР-310 «Ангара-А».
23
Судоремонтный завод.
24
ЭМУ — электромеханическая установка.
25
БЧ-5 — дивизион движения, электромеханическая боевая часть.
26
мд _ машИнное отделение.
27
Воинское звание «инженер» приказом Министра обороны СССР в 1984 годы было упразднено. Однако это не отменяло заложенной в профессиональные обязанности инженерно-технического состава сути.
28
ГЭУ — главная энергетическая установка.
29
РЭБ — радиоэлектронная борьба.
30
Здесь и далее: ГКП — главный командный пункт, КП — командный пункт.
31
«Купцами» на флоте называют коммерческие и транспортные гражданские суда.
32
Об этом упоминалось в книге «Виражи эскалации». Конструирование крейсера пр. 1123 было зажато в довольно узкие рамки тоннажа и внутреннего объёма, отсюда очень стеснённая обитаемость корабля. Ко всему не оправдался расчет штатного расписания экипажа, численность личного состава пришлось увеличить.
33
Немецкая подводная лодка типа IXC/40.
34
В-24 «Liberator» — четырёхмоторный бомбардировщик производства США. Использовался как патрульный противолодочный самолёт.
35
Шноркель (нем. Schnorchelkopf) — по сути, выдвижная труба, через которую поступал воздух, позволяя лодке идти под водой на дизелях не растрачивая энергию аккумуляторов. Система так же содержала выпускной канал для выхлопных газов (с глушителем). Механизм имел особенности: в головке трубы был расположен поплавковый клапан для предотвращения попадания забортной воды. При волнении на море, если входное отверстие захлёстывала волна, клапан автоматически закрывался, при этом дизеля начинали выкачивать внутренний воздух субмарины, что вызывало перепад давления, негативно сказываясь на экипаже, вплоть до разрыва барабанных перепонок.
36
Die Flinte ins Korn werfen (нем.) — «Швырять винтовку в зерно». Смысл исходит из солдатского лексикона — швырнуть свою винтовку в кусты или пшеничное поле, прекращая бессмысленные боевые действия.
37
«Великая» или «Большая» — здесь в принятом на западе значении относящемся к 1-й мировой.
38
Реальные факты — англичане скверно обходились с пленёнными германскими подводниками, имели место даже случаи доведения до самоубийства. Можно предположить, что такому отношению, в том числе способствовало официальное коммюнике Черчилля, заявившего, что «немецкие U-боты подлые и презренные негодяи, которые топят наши суда, а наши подводники доблестные и благородные рыцари».
Самым честным в этом отношении оказался американский адмирал Чарльз Локвуд, возглавлявший подводные силы США на Тихом океане. Когда на Нюрнбергском процессе нациста Дёница обвинили за ведение «неограниченной подводной войны», Локвуд официальной телеграммой на имя президента Трумэна потребовал предать военному суду и его, так как и «его мальчики» действовали, руководствуясь доктриной «Топи их всех»'.
39
радар компании «Lorenz» адаптированный для нужд флота под индексом FuMO.
40
обер-маат — звание в германском флоте относящееся к особой ранговой группе унтер-офицеров.
41
Гидроакустическая станция МГ-342 «Орион».
42
21-метровый обтекатель подкильной ГАС «Орион», приводясь в рабочее состояние, выдвигался из днища корабля посредством специального подъёмно-опускного устройства (ПОУ) вниз на семь метров.
43
Намёк на события книги «Одинокий рейд».
44
ГГС — корабельная громкая связь.
45
БЧ-6 — авиационная часть на корабле.
46
Donnerwetter (нем.) — можно перевести как «чёрт возьми».
47
«Усталая пчела» — прозвище данное немцами британской четырёхмоторной летающей лодке Short S.25 «Sunderland» за характерный звук двигателей.
48
Фенрих цур зее — звание в Кригсмарине относящееся к младшим утер-офицерам.
49
"3вонками дьявола' германские подводники назвали работу британских гидролокаторов ASDIC (от заглавных букв Anti-Submarine Detection Investigation Committee), посылаемые импульсы отдавались щелчками
Ознакомительная версия. Доступно 13 страниц из 61