— Пойдемте, друзья мои, — вскричал Эйри. — Пойдемте за нашим несравненным капитаном, за нашей драгоценной Пиратикой, зорко, как ястребы, всматриваясь в каждый камушек этой проклятой скалы, и найдем место, откуда начинается подъем.
Свин издал обреченный вздох, встал и, вывалив язык, поплелся к утесу за своими радостно скачущими хозяевами.
* * *
Солнце стояло высоко над головой. Отвесный утес отбрасывал узкую полоску тени.
Двенадцать попугаев летели за искателями сокровищ, готовые в любой момент повторить свои полезные (или бесполезные) советы.
— Кто обучил этих птиц? Они умнее, чем курочки Клоры Клюве…
— Я думаю, этим занимались не меньше тысячи человек. Знающих тысячу языков. И вряд ли все наборы советов совпадают с нашими.
— Правильно, потому что алфавит Индеи отличается от нашего. И гречанский тоже…
Они медленно продвигались вперед, осматривая каждую пядь каменистого склона. Первому повезло Уолтеру.
— Ничего себе завопил! Я уж думал, он на змею наступил.
На камне, прямо у них над головами, была вырезана надпись.
«Здесь Джекоби Десетмилл[2]шел вверх. Он свершил это ради своего Капитана и товарищей в году милостью Божьей 1622».
— Так это имя — Десетмилл!
— Тысяча шестьсот двунадесять второй год. Ровно сто лет назад… быть может, день в день.
— А что значит — вверх?
Эйри обернулся к Черному Хвату с презрением поэта, возражающего отпетому материалисту.
— По лестнице, бестолковый ты человек. Она ведет вверх, неужто не понимаешь, клянусь обезьяньими усами?!
— Тогда где же эта лестница?
— Внутри, Черный, — сказала Артия. — Внутри скалы. Начинаем отсчитывать шаги и найдем способ войти внутрь.
* * *
Теперь уже попугаи дирижировали ими — давали советы в ответ на каждую произнесенную букву.
Они прошли пятнадцать шагов влево от высеченного в скале послания. Потом еще пятнадцать.
— Поднимай ноги!
Показался невысокий уступ. Они вскарабкались на него и отсчитали еще шестнадцать шагов влево.
— Войди в скалу!
— Войди в скалу?! Здесь? Тут нет никакого входа…
Артия, шедшая первой, указала им на высокие заросли плюща. Сквозь его вьющиеся пряди в скале виднелась узкая расселина.
— Не может быть! Она слишком маленькая. Сюда только кошка пролезет, да и то обратно не выберется!
— Я пролезу, господа. Ну-ка, посмотрим. — Артия оборвала плющ и скользнула в расселину, как шпага в ножны.
Внутри, в тесном просвете между каменными стенами, было довольно темно. Но, протискиваясь сквозь щель, набивая синяки и ссадины, Артия вскоре обнаружила, что проход расширяется. Теперь она двигалась довольно легко. Она окликнула своих спутников.
Один за другим, чертыхаясь и причитая, пираты полезли в тесную щель. Острые камни царапали их тела, рвали одежду и волосы, обломали ногти Дирку. Только Вускери и Эйри ненадолго застряли, остальные успешно пробрались во внутреннюю пещеру. Катберт, казавшийся довольно пухлым, сумел каким-то образом втянуть живот, и просочился сквозь скалу не менее ловко, чем Артия.
Попугаи кружили между выступами скалы, как юркие рыбешки среди рифов.
— Через двадцать шагов проход расширяется. Теперь еще двадцать.
Они хором отсчитывали шаги.
— Двадцать один! — скомандовала Артия.
— Смотри, какой я бледный! — отозвался бирюзово-лиловый попугай.
— И верно, смотрите, вон тот камень в скале кажется белее остальных. Почти что светится!
— Ударь меня право, то есть слева, двадцать один раз.
— Загадки какие-то, Артия. Хуже, чем шарады в «Таймсе».
Артия ответила голосом, холодным, как лед:
— Никаких загадок. Это означает: чтобы попасть внутрь, надо ударить право, то есть правильно — по левой стороне. Двадцать один раз. Бить будем рукоятками шпаг. По два удара каждый. А я, как капитан, сделаю пять ударов. Начинайте, мистер Вумс.
На поверхность белого валуна посыпались удары. Было видно, что край скалы иззубрен — может быть, выбит другими искателями сокровищ? При каждом ударе камень отзывался гулким рокотом.
На пятом ударе Артии, двадцать первом по счету, хитроумная потайная дверь Джекоби Десетмилла, устроенная прямо в скале, распахнулась.
Все застыли, не веря собственному успеху.
— Там темно, как в погребе.
— Тебе, Дирк, ничего не грозит, — успокоил его Черный Хват. — Но ты, Эбад, лучше не входи, а то еще потеряешься…
Даже в этой тесноте Дирк сумел развернуться и влепить Черному Хвату звонкую затрещину.
Их голоса потонули в яростном крике Артии:
— А ну, прекратите драку! Совсем ума лишились? Здесь могут таиться и другие хитрости — мы, как-никак, имеем дело с настоящими пиратами. Будьте осторожнее. А ты, Черный, попридержи свой глупый язык. Прежде всего подоприте чем-нибудь эту дверь — лопатами, что ли. А когда войдем в пещеру, будьте настороже. — В наступившей тишине Артия обратилась к попугаям: — Шесть!
Ей тут же ответил скрипучий голос:
— Пройди сквозь меня. Шесть шагов вперед. Один шаг влево. Два шага к лампе.
Теперь люди двигались осторожно, ощупывали стены вытянутыми руками, беспрестанно натыкаясь друг на друга и спотыкаясь. Эбад достал трут и кремень. В трепещущем свете пламени Вускери разглядел две невысокие ступеньки. Свин взвизгнул — Дирк наступил ему на лапу.
И тут они увидели лампу. Рядом с ней стояла плотно запечатанная фляга с маслом. Они наполнили лампу и подожгли фитиль. Свет стал ярче.
Они стояли на дне широкой каменной трубы наподобие дымохода. Откуда-то сверху свисали длинные клыки — то ли наросты сталактитов, то ли сосульки. В стенах тусклым золотом поблескивали слюдяные прожилки. Прямо перед ними начиналась каменная лестница. Она уходила вверх, и вверх, и вверх.
— Вот уж верно — десять миль вверх, — проворчал Эйри.
Они начали подниматься. Доверху добрались через добрых сорок минут, пыхтя и отдуваясь. Отсчитали тринадцать шагов вправо, потом еще тринадцать, и Эбад, самый высокий, протянул руку вверх и нащупал люк. С душераздирающим скрежетом заржавевший металл сдвинулся в сторону. Блеснул дневной свет. Они достигли вершины утеса! Попугаи выпорхнули наружу и торжественно выстроились вдоль края люка, глядя, как не умеющие летать люди помогают друг другу выбраться.