Выйдя из лесу, Брюс обогнул узкую полоску воды на южном конце гавани. Дождь лил стеной, и ему нужно было перекинуть Лидию на другое плечо.
Заметив большой кусок плавня на берегу, он привалил ее к бревну и присел, чтобы перевести дух. Ее голова безжизненно качнулась из стороны в сторону. В своем выпачканном кричаще-красном платье она выглядела как разбитая кукла. С ней можно было делать все, что угодно.
Как же ему хотелось, чтобы она пришла в себя и он мог устроить ей выволочку!
Но она лежала с закатившимися глазами, бледная, как брюхо мертвой акулы. Может, попытаться вызвать у нее рвоту? Переместив жену к себе на колени, он сунул ей в рот два пальца. Но никакой реакции не последовало. Тогда он прижался ухом к ее груди и услышал медленное, ритмичное сердцебиение.
– Будь ты неладна, Лидия! – пробурчал Брюс, встряхивая ее. – Проснись, ты меня слышишь?
Не получив ответа, он обнял ее, как ребенка. Его беспокоила ее бледность. Надо же было ей подвергать себя подобному риску! Ради мужа, которого едва знала.
Брюс всматривался в ее мокрое от дождя лицо, пухлые, слегка приоткрытые губы, густые блестящие ресницы. Она выглядела такой хрупкой, особенно по сравнению с теми тремя, здоровенными англичанами из регулярной армии. Вот чертовка!
Несмотря на злость и тревогу, Брюс улыбнулся и наклонился, чтобы поцеловать жену. От нее несло, как от пивоварни. Да и выглядела она в своем вызывающем наряде как дешевая шлюха.
«Сначала пришла в тюрьму в качестве монашки, потом – проститутки. – Он нахмурился, наблюдая, как она спит. – Что за женщину взял я в жены? Святую или грешницу?» Тот факт, что она ради него рисковала жизнью, свидетельствовал о многом.
Ее нужно хорошенько отшлепать, чтобы убоялась Бога! А пока надо убираться подальше от Галифакса. Брюс вскинул ее на другое плечо и пустился в путь.
Казалось, прошла целая вечность, прежде чем он заметил в бухте очертания своего маленького парусника. Лидия была для него как якорь. Он так вымотался, что когда наконец освободился от груза, чувствовал себя стариком.
Когда Брюс хотел поставить мачту, со дна шлюпки поднялся какой-то человек.
– Проклятие! – Брюс отпрыгнул в сторону. – Кто ты такой? – спросил он, выхватив пистолет.
– Джосая Бромби из Нью-Лондона, – ответил сонный голос. – Вы, должно быть, капитан Макгрегор.
– Верно. Значит, ты из команды спасения моей жены? – Сунув пистолет за пояс, Брюс обвел взглядом молодого человека.
– Да, сэр. Позвольте помочь вам, – вызвался Джосая, подходя ближе. – Я давно жду вас.
– Возникло неожиданное препятствие, – отозвался Брюс, радуясь, что Бромби накрыл шлюпку брезентом и, несмотря на шторм, она оставалась сухой.
– Что за препятствие, сэр?
Джосая помог Брюсу столкнуть шлюпку в воду. Все еще тяжело дыша после многочасового бега, Брюс кивнул в сторону пламенеющей красной груды, лежавшей на песке:
– Пришлось прихватить с собой лишний багаж. Как бы перенести его на борт?
Разбираемый любопытством, Джосая согнулся, чтобы разглядеть «багаж», и тут же с удивлением выпрямился:
– Это же миссис Макгрегор.
– Она, – сухо согласился Брюс. – Погрузи ее на борт, парень, и будем отчаливать.
Наградив Брюса недружелюбным взглядом, Джосая взял на руки жену капитана и перенес в шлюпку. Затем помог отчалить. Лишь после того как миновали Йорк-Ридаут и суша почти скрылась из виду, Джосая осмелился нарушить молчание:
– Что с ней случилось, капитан?
– Я бы тоже хотел это знать, – ответил Макгрегор. – Тебе виднее.
– Мне, сэр? Ошибаетесь. С ней все в порядке? Почему она в этом платье, сэр?
– Сколько тебе лет, парень? Небось только оторвался от мамкиной титьки.
– Скоро будет двадцать один, сэр.
– Позволь дать тебе совет, Бромби, – сказал Брюс, разворачивая парус на юг. – Никогда не пытайся понять женщин. Найди какую-нибудь домоседку, чтобы холодными ночами согревала твою спину.
– Слушаюсь, сэр.
Джосая улыбнулся, потому что капитан Макгрегор говорил явно не о своей жене. Судя по всему, он устал и был не в духе. В любом случае не стоило дразнить капитана, который чуть что пускал в ход кулаки.
– У тебя есть жена, Бромби?
Джосая покраснел, подумав о Саре Малленз.
– Нет, сэр. Но у меня есть девушка.
– Не спеши жениться, – посоветовал Брюс. – Подержи румпель. На борту есть какая-нибудь еда?
– Да, сэр. Еда и сухая одежда. Миссис Макгрегор все предусмотрела.
– В самом деле? – Брюс пошарил по крошечной каюте суденышка. Обнаружив два клеенчатых бушлата, протянул один Джосае: – Надень это, парень.
– А как же миссис Макгрегор, сэр? – справился матрос, натягивая на плечи бушлат.
– Я занесу ее внутрь, – небрежно ответил Брюс и потащил жену к тесной каюте.
Ее платье с треском лопнуло, и полная грудь вывалилась ему прямо в руки. Присев с женой на корточки, чтобы заслонить ее от глаз молодого моряка, Брюс торопливо содрал с нее остатки легкомысленного наряда, оставив в черном нижнем белье, и завернул в шерстяную рубаху и одеяло.
– Лидия, черт побери, просыпайся! – Наградой ему стал ее тихий вздох. – Ладно. Спи, – обронил он с отвращением.
И разделся. Убедившись, что брюки и куртка, припасенные женой, ему подходят, он швырнул старую одежду за борт, радуясь возможности от нее избавиться. Затем облачился во все сухое и накинул на плечи дождевик.
Не имея возможности чем-либо помочь Лидии, Брюс вернулся на палубу к Джосае. Шторм стал понемногу стихать, и настроение у капитана улучшилось.
– Ты, случайно, не определил наше местоположение до начала шторма? – спросил он Бромби.
– Определил, капитан. Пока ждал, я проверил работу компаса и секстанта.
– Молодчина. – У Брюса отлегло от сердца. – Сколько времени? Можешь дать мне свои данные?
Джосая кивнул. Возможно, его наблюдения будут для них единственным ориентиром в течение нескольких часов.
Подробно объяснив, как определил координаты в бухте, он спросил:
– А куда мы направляемся, сэр?
– Около шести часов мы встречаемся с «Изабеллой» на шестьдесят четвертой долготе, сорок четвертой широте.
– Это еще тридцать миль, сэр, зюйд-зюйд-вест.
– Неплохо, Бромби. У тебя отличная голова. А теперь подай-ка мне тот компас.
Взяв у Джосаи компас, Брюс чиркнул спичкой и проверил курс.
– Переложи румпель немного влево, парень. Нам нужно выйти в открытое море.