– Нас научила этому няня Хельга. Правда, оглушительно? – гордо сказала она Пиппин.
Кузина согласилась. По-видимому, мисс Портер, сэр Норрис и Джек считали так же.
Замолчав, все смотрели туда, где стояла Фелисити.
– Я уверена, что Брут нашел то, что мы ищем, – уперев руки в бока, сказала девушка.
Если у Миранды и оставались какие-то сомнения, когда она посмотрела на Джека, они исчезли.
– Черт! – пробормотал он.
Сэр Норрис прислушался к лаю своих собак.
– Похоже, они что-то учуяли.
– Интересно, что это может быть, – спросила Миранда, глядя на Джека, – или, вернее, кто?
Сэр Норрис поспешил за угол, Миранда последовала за ним, не выпуская из рук топор.
Пиппин и Талли замыкали процессию. Завернув за угол дома, они поняли, что произошло с исчезнувшим трупом.
Брут рыл свежевскопанную землю и тянул за руку мертвеца.
Глава 12
Джек был уже около библиотеки, когда цепкие руки сэра Норриса схватили его. Не имеет значения, что, бросившись наутек, когда в саду обнаружили тело Малколма, он выглядел трусом. Лучше казаться трусом и служить Англии живым, чем героически болтаться на виселице.
Джек рассчитывал уйти через потайной ход, пока Бруно задержит приспешников судьи. Но Джонас сражался один против четверых, Джек переоценил его возможности.
Его собственные шансы были совсем плохи.
– Я поймал тебя, Тремонт! Наконец-то поймал! – радостно кудахтал баронет, будто пленил самого Наполеона.
– Если быть точным, меня поймали четыре женщины и собачонка, сэр Норрис, – ответил Джек, вырываясь из лап двух крепких парней. – Вы мало для этого сделали.
– Я добился своего, и это главное, – пожал плечами судья. – И когда тебя станут вешать, никого не будет интересовать, как до этого дошло.
От этих слов Джека до костей пробрал леденящий холод.
– Вы в самом деле считаете, что мой брат позволит вам повесить меня?
Не стоило задавать этот вопрос, Джек знал ответ на него. Паркертон разгневается, понимая, что от него ждут такой реакции. Но потом тайком поднимет бокал за то, что сэр Норрис избавил герцога от «позорного пятна на родословной», как брат обычно называл Джека.
– Коли уж так повезло, тянуть нечего, – разошелся сэр Норрис, – судебное разбирательство состоится послезавтра в Гастингсе, и до конца недели тебя осудят.
– Сэр Норрис, – запротестовала мисс Портер (во всяком случае, Джеку это показалось протестом), – как можно так торопиться повесить человека?
Сэр Норрис только фыркнул:
– Мисс Портер, оставьте это дело тем, кто в нем разбирается. – Похлопав ее по руке, баронет повернулся к ней спиной.
Это была ошибка.
– Сэр Норрис! – Миранда забежала вперед и встала перед судьей. – Вы не можете повесить лорда Джона только потому, что в его саду обнаружили труп.
«Как всегда, проницательна, наблюдательна и настырна», – подумал Джек. Что происходит? Именно она накликала на него беду, а теперь передумала и защищает его.
Его положение было бы сейчас гораздо лучше, если бы она передумала, скажем, час назад.
– А почему бы и нет? – ответил сэр Норрис, глядя на Миранду так, словно она окончательно свихнулась. – Почему я не могу его повесить?
– Потому что у вас нет доказательств, что он совершил преступление. Да кто угодно мог убить этого человека. Вы даже не знаете, кто этот бедняга.
– Мертвец, вот кто он, – отрезал сэр Норрис, раздраженный ее вмешательством. – И этого для меня достаточно.
– Я никого не убивал! – выкрикнул Джек. – Этот человек… он…
– Что «он»? – вскинулся сэр Норрис.
Джек сжал губы. Что он может сказать? Что Грей был тайным агентом на службе его величества? Что допрашивать надо сэра Норриса и его войско, и не только за убийство Грея, но и за измену?
– Ну так что? – спросил сэр Норрис. – Прошлой ночью была перестрелка с бандой контрабандистов. Тебе об этом что-нибудь известно? Или, может быть, ты поведаешь мне, кто этот парень из твоего сада? – Глазки-бусинки баронета сверлили Джека.
Джек только головой покачал.
– Я так и думал, – сказал сэр Норрис. – Но это не имеет значения, убийство даже лучше, чем контрабанда. Я уверен, что тебя повесят.
Джеку сдавило грудь. Что произойдет сегодня ночью, когда Даш вернется за золотом со своими заложниками? Их всех постигнет судьба Малколма?
«Что делать? – думал Джек. – Сказать правду? Раскрыть шпионскую сеть, которая использует Тислтон-Парк как ворота на континент?» Предателей, только и ждущих падения Англии, хватает и без его откровений, да еще такому упрямому ослу, как сэр Норрис.
Крушение планов, гнев, горе от бессмысленной гибели Малколма, открытие подлинного имени мисс Портер… Эмоции с новой силой вскипели в нем, и Джек ринулся на сэра Норриса.
Он ухитрился высвободить одну руку, и его тяжелый кулак тут же опустился на крючковатый нос баронета, опрокинув судью в грязь.
– Безмозглый болван! – бушевал Джек, когда приспешники сэра Норриса снова схватили его. – Неужели вы не понимаете, что на карту поставлено больше, чем вам кажется?
Что бы ни случилось дальше, вид валяющегося в грязи и дрыгающего коротенькими ногами баронета того стоил.
Это последнее, что видел Джек. Тяжелый удар обрушился на его голову, и он провалился в темноту.
– Вы убили его! – вскрикнула Миранда, бросившись к осевшему Джеку, и упала рядом с ним на колени.
– По мне, лучше так, чем королевскому суду тратить время и деньги, – проворчал сэр Норрис, поднимаясь на ноги.
Не обращая на него внимания, Миранда стянула перчатки и ощупывала шею Джека.
– Он?.. – вопросительно сказала Фелисити, подойдя с сестрой и кузиной.
Миранда беспомощно пожала плечами, стараясь найти в распростертом теле признаки жизни. Наконец под ее пальцами слабо забился пульс.
– Слава Богу, жив, – выдохнула она.
– Что все это значит? – спросил ее сэр Норрис, приказав помощникам забрать Джека. – Сначала вы врываетесь в мой дом, требуя арестовать этого типа, а теперь хотите, чтобы с ним обращались как с принцем?
– Просто я не думаю… – начала Миранда.
– Мисс Портер, меня не интересует, что вы думаете. Вы можете изложить свои соображения суду.
– Что вы хотите этим сказать? – спросила Миранда, поднявшись на ноги.
Ее взгляд по-прежнему был прикован к Джеку. Что он говорил перед тем, как его ударили? Что-то о большой ставке? Что все это значит?
– Да, суду, – повторил сэр Норрис. – Вы дадите показания. Все четверо.