Топ за месяц!🔥
Книжки » Книги » Классика » Когда наступит тьма - Жауме Кабре 📕 - Книга онлайн бесплатно

Книга Когда наступит тьма - Жауме Кабре

15
0
На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Когда наступит тьма - Жауме Кабре полная версия. Жанр: Книги / Классика. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст произведения на мобильном телефоне или десктопе даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем сайте онлайн книг knizki.com.

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 56 57
Перейти на страницу:
природные пейзажи, насыщенные светлыми красками; его работы – яркий пример каталонского модернизма.

51

Жан-Батист Камиль Коро (1796–1875) – французский живописец, рисовальщик и гравер, один из самых выдающихся и плодовитых пейзажистов эпохи романтизма, повлиявший на импрессионистов.

52

«Закрытый сад» (лат.) – латинское выражение, восходящее к цитате из библейской Песни Песней: «Запертый сад – сестра моя, невеста, заключенный колодезь, запечатанный источник» (4: 12). Является символическим обозначением Девы Марии в позднесредневековой и ренессансной литературе и живописи. Иконографический тип hortus conclusus представляет собой изображение Девы с младенцем в прекрасном саду, огороженном высоким забором, подчас в окружении святых жен и ангелов.

53

Марк Молинс – современный каталонский художник из города Тарраса, имеющего особое значение в жизни и творчестве Жауме Кабре.

54

Общество изящных искусств, или Кружок любителей изящных искусств, – один из главных частных культурных центров Испании, основанный в 1880 г. небольшой группой художников.

55

Рамон Казас (1866–1932) – каталонский живописец и график, мастер портрета и карикатуры, лидер национального модернизма.

56

Жоаким Вансельс Виета (1866–1942) – каталонский художник-модернист, известный своими пейзажами.

57

В каталанском языке «Нина» как имя собственное употребляется довольно редко, однако слово nina по-каталански означает «кукла», что делает его популярным в качестве ласкового прозвища.

58

Сан-Кугат-дель-Вальес – пригород Барселоны, в основном населенный хорошо обеспеченными барселонцами.

59

Маргарита Ширгу (1888–1969) – каталонская и аргентинская актриса.

60

Лаура Байлина, живущая в шведском городе Упсала, – также персонаж романа Кабре «Я исповедуюсь».

61

«Барон на дереве» – книга итальянского писателя Итало Кальвино (1923–1985).

62

Улица Албиньяна находится в городе Тарраса, где родился Жауме Кабре.

63

Ле-Воклен – город на острове Мартиника.

64

По данным 2019 г., население Мартиники составляет 364 508 человек; ее площадь – 1128 км2. На 2015 г. население города Ле-Воклен составляло 9159 человек; его площадь – 39,06 км2.

65

Да? (фр.)

66

«Красавице Луне» (фр.).

67

Сантьяго Русиньол (1861–1931) – каталонский художник-постимпрессионист, поэт, прозаик, драматург.

68

«Женщина, пекущая хлеб» (фр.) – знаменитая картина Жана-Франсуа Милле; часть коллекции музея Крёллер-Мюллер в Оттерло (Нидерланды).

69

Точка схода – кажущаяся точка пересечения параллельных линий при изображении в перспективе.

70

«Из самых ясных глаз, которые когда-либо блистали» (ит.) – фрагмент сонета 348 Франческо Петрарки (1304–1374), известный в русских переводах З. Морозкиной и А. Эфроса.

71

Клаудио Монтеверди (1567–1643) – итальянский композитор, наиболее известными произведениями которого являются «Плач Ариадны» и опера «Орфей».

72

«Ариадна» – утраченная опера Клаудио Монтеверди в восьми сценах. Партитура оперы не сохранилась, за исключением речитатива героини «Плач Ариадны».

73

«Вернись назад, мой Тезей, / Воротись ко мне, о Боже!» (ит.) – фрагмент «Плача Ариадны» Монтеверди.

74

Дьёрдь Лигети (1923–2006) – венгерский и австрийский композитор и музыковед.

75

Первая строфа сонета 348 Франческо Петрарки («Сонеты на смерть мадонны Лауры»):

От облика, от самых ясных глаз,

Которые когда-либо блистали,

От кос, перед которыми едва ли

Блеск золота и солнца не угас…

(Перев. З. Морозкиной)

Лицо и взор, чистейшие из всех

Явленных миру; кудри золотые

Светлей, чем нимбы солнца огневые;

Сладчайший говор и сладчайший смех…

(Перев. А. Эфроса)

76

Эбро – река на северо-востоке Пиренейского полуострова; в ходе Гражданской войны в Испании с 25 июня по 16 ноября 1938 г. шла битва на реке Эбро – это была последняя попытка наступления республиканцев, закончившаяся полным поражением.

77

Мора-де-Эбро – муниципалитет в Испании, расположенный на правом берегу реки Эбро и входящий в провинцию Таррагона в составе автономного сообщества Каталония.

78

Теруэль – город в Испании, расположенный в автономном сообществе Арагон, на границе с Валенсийским сообществом.

79

Правый берег реки Эбро в ходе битвы был занят республиканскими войсками, на стороне которых, как мы видим из текста, сражался Тена.

80

Висенс Риера-и-Льорка (1903–1991) – каталонский писатель, переводчик и журналист.

1 ... 56 57
Перейти на страницу:

Внимание!

Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Когда наступит тьма - Жауме Кабре», после закрытия браузера.

Комментарии и отзывы (0) к книге "Когда наступит тьма - Жауме Кабре"