Ознакомительная версия. Доступно 16 страниц из 79
— Вне всякого сомнения. Мисс Маркс весьма деятельная женщина. Она гоняется за животными, проваливается сквозь подгнившие крыши, ворочает камни… И так каждый божий день.
— Милорд, — возмутилась Кэтрин.
Скейффер улыбнулся, рассматривая покривившуюся оправу ее очков.
— Судя по состоянию этой оправы, мисс Маркс, я готов поверить словам лорда Рамзи. — Кончики пышных усов доктора загнулись вверх. — Если позволите, я дам указания ювелиру, с которым работаю, чтобы тот изготовил оправу по вашему эскизу.
— Пусть она будет серебряной, — проговорил Лео, глядя на Кэтрин. Легкая улыбка тронула его губы. — И попросите мастера украсить дужки легкой филигранью. Изящной, не грубой… ничего вульгарного.
— В этом нет нужды, украшения излишне дороги.
— И все же велите ювелиру украсить оправу, — возразил Лео, улыбаясь Кэтрин. — Ваше лицо этого заслуживает. Для шедевра не выбирают простую раму, верно?
Кэтрин с упреком посмотрела на Лео. Ей никогда не нравилась грубая лесть, и вместо того чтобы млеть от похвал, она недоверчиво нахмурилась. Но Лео лишь улыбнулся ей без тени раскаяния. Насмешливый взгляд его голубых глаз заставил Кэтрин смутиться, сердце ее сладко замерло. Страшно падать с огромной высоты… но как найти в себе силы отойти от края бездны?
Кэтрин оставалось лишь неловко балансировать на обрыве, разрываясь между желанием и опасностью… предчувствуя близкое поражение.
Глава 24
«Мистер Гарри Ратледж, владелец известного лондонского отеля, официально подтверждает, что женщина, известная как мисс Кэтрин Маркс, на самом деле является его единоутробной сестрой, проживавшей ранее в качестве компаньонки в семье виконта Рамзи в Гэмпшире. Отвечая на вопрос, почему эта молодая женщина прежде не была представлена обществу, мистер Ратледж сослался на обстоятельства ее рождения: мисс Маркс — внебрачный ребенок его матери и некоего джентльмена, имя которого не называется. По словам мистера Ратледжа, сестра его отличается исключительным благонравием и изысканными манерами. Он с гордостью признает свое родство с этой, как он выразился «достойной во всех отношениях молодой особой»».
— Сплошная лесть, — пренебрежительно бросила Кэтрин, отложив утренний выпуск «Таймс». Она с грустью посмотрела на Гарри, сидевшего за столом напротив нее. — Теперь начнутся вопросы.
— Предоставь все мне, — отозвался Гарри. — От тебя требуется лишь демонстрировать пресловутое благонравие и изысканные манеры, когда мы с Поппи поведем тебя в театр.
— А когда мы идем в театр? — поинтересовалась Поппи, отправляя в рот последний кусочек сдобренной медом лепешки.
— Завтра вечером, если ты не против.
Кэтрин кивнула, стараясь скрыть охватившее ее беспокойство. Люди будут глазеть на нее и шептаться. Ей претило быть на виду, жадное людское любопытство пугало ее. С другой стороны, во время спектакля внимание публики приковано к тому, что происходит на сцене.
— Мы пригласим Лео? — вновь заговорила Поппи, повернувшись к Кэтрин. Взгляд Гарри тоже обратился к сестре.
Кэтрин неопределенно передернула плечами, зная, что ее жест не может никого обмануть.
— У тебя есть возражения? — спросил Гарри.
— Нет, конечно. Он брат Поппи и мой бывший наниматель.
— А возможно, и твой жених, — пробормотал Гарри.
Кэтрин бросила на него быстрый взгляд:
— Я не ответила согласием на его предложение.
— Но ты ведь его обдумываешь… разве не так?
Сердце Кэтрин гулко заколотилось о ребра.
— Я не уверена.
— Кэт, я не хочу надоедать тебе расспросами, но как долго ты собираешься думать, прежде чем дашь Рамзи ответ?
— Недолго. — Кэтрин нахмурилась, опустив глаза. — Если есть хотя бы малейшая надежда сохранить Рамзи-Хаус, лорду Рамзи следует поскорее жениться.
Легкий стук в дверь возвестил о приходе Джейка Валентайна, верного помощника Гарри, принесшего стопку ежедневных отчетов и пачку писем. Одно было адресовано миссис Ратледж, Поппи взяла его с теплой улыбкой.
— Спасибо, мистер Валентайн.
— Миссис Ратледж. — Управляющий улыбнулся и, вежливо поклонившись, удалился. Казалось, он чуточку влюблен в свою хозяйку. Кэтрин нисколько его за это не осуждала.
Сломав печать, Поппи принялась читать. Пробегая глазами по строчкам, она все выше поднимала изящные брови.
— Боже, как странно. — Гарри и Кэтрин вопрошающе уставились на Поппи. — Письмо от леди Фицуолтер, моей знакомой, мы вместе занимаемся благотворительностью. Она настойчиво просит меня уговорить брата нанести визит мисс Дарвин и графине Рамзи — они сейчас в городе. В письме указан адрес дома, где остановились эти дамы.
— Не так уж и странно, — уверенно возразила Кэтрин, хотя новость смутила ее и обеспокоила. — В конце концов, леди не полагается приглашать к себе джентльмена, однако нет ничего предосудительного в том, чтобы попросить добрую знакомую устроить встречу.
— Да, но почему мисс Дарвин так рвется поговорить с Лео?
— Должно быть, речь пойдет о копигольде, — заметно заинтересовавшись, предположил Гарри. — Возможно, она не прочь заключить соглашение и готова пойти на уступки.
— Уверена, мисс Дарвин хочет предложить ему нечто небезынтересное, — угрюмо пробурчала Кэтрин. Она невольно вспомнила, как ослепительно красива темноволосая мисс Дарвин и какую чудесную пару составили они с Лео, танцуя вальс в гостиной Рамзи-Хауса. — Однако я сомневаюсь, что она станет обсуждать юридические тонкости. Речь идет о чем-то личном. В противном случае она доверила бы это дело стряпчим.
— Кэм и Меррипен пришли в ужас от мисс Дарвин, — с улыбкой сказала Поппи мужу. — Амелия написала мне, что бальное платье этой особы было оторочено павлиньими перьями. Цыгане считают их дьявольским знаком, предвестием опасности.
— В некоторых индуистских сектах крики павлина связывают с сезоном дождей, а следовательно, с плодородием.
— Опасность или плодородие? — сухо заметила Поппи. — Интересно, чего ожидать от мисс Дарвин.
— Я не хочу, — отрезал Лео, когда ему передали просьбу мисс Дарвин.
— Это не имеет значения, у тебя нет выбора, — заявила Поппи, взяв у брата плащ.
Увидев Кэтрин, сидящую в гостиной с Доджером на коленях, Лео направился к ней.
— Добрый день, — поздоровался он, поднося к губам руку девушки. У Кэтрин на мгновение перехватило дыхание, когда мягкие теплые губы Лео прижались к ее пальцам. — Можно мне присесть? — спросил он, указав взглядом на канапе рядом с ней.
— Да, конечно.
Поппи уселась на стул возле камина, и Лео опустился на диван.
Ознакомительная версия. Доступно 16 страниц из 79