Ознакомительная версия. Доступно 17 страниц из 82
Таким образом, арабский язык питает одновременно центробежные и центростремительные тенденции в арабском мире, и лишь Аллах ведает, какие из них спустя века окажутся сильнее.
Позвольте ручку! Немногочисленные заметки и публикации об арабском этикете на русском языке содержат набившую оскомину ссылку на обычаи бедуинского племенного гостеприимства, будто бы транслированные в современность. В действительности, представляется, что подобная аналогия неправомерна, как неправомерным было бы утверждать, что каждый факт, скажем, выпечки блинов в России непременно связан в смысловом отношении с праздником Масленицы и прочими милыми языческими атрибутами. Не менее хрестоматийным является и стремление искать основы поведения в деловых ситуациях в Коране и Сунне. При всём многообразии заложенных в двух означенных произведениях сюжетов, инструкции по поведению в обществе иноверцев, которые содержатся в них, ограничены, в основном, ситуациями отношений рабства либо данничества, что, как несложно догадаться, к современности малоприменимо.
Говоря о конкретных ритуалах приветствия, можно назвать рукопожатие, троекратное лобызание (без соприкосновения или со слабым соприкосновением щёк) с объятиями или лёгкими похлопываниями по плечам и спине, целование рук и прикладывание их ко лбу. Рукопожатие и похлопывания у человека европейской культуры вопросов не вызывают (разве что стоит отметить, что у арабов рукопожатие по сравнению с нашим слабое, но включать силу не стоит), троекратное лобызание (в чересчур, правда, утрированной форме) памятно человеку культуры советской по временам «дорогого Леонида Ильича», а вот целование рук у короля, религиозных деятелей и просто уважаемых шейхов племён следует признать экзотикой, которая в нашей культуре уже смотрится странно, даже если обладатель целуемой руки – женщина. Что же касается прикладывания руки ко лбу после целования, этот ритуал несёт в себе мессидж «Я в твоей воле», т. е. изъявление полной покорности старшему и вышестоящему. Обыкновенно он применяется, конечно, к мужчинам (к тому же королю/эмиру или шейху племени), хотя буквально года два назад был случай, когда мега-популярная в арабском мире певица Нэнси Аджрам была с концертом в Иордании, и один из её слушателей, парень лет 20, каким-то образом проскочил охрану, выбежал на сцену и совершил эту процедуру с ней, прежде чем башибузуки уложили его в пол. Но в целом в отношении женщин физический контакт в арабском деловом общении не используется, кроме разве что пожимания руки, если она протянута самой женщиной.
Как часто делаете плезир? Все описанные физические контакты дополняются вербальным. Существует двухэтапная формула приветствий «Доброе утро» и «Добрый вечер». Последнее начинает звучать гораздо раньше, чем это принято у нас; самое раннее время, в которое я слышал у арабов «Добрый вечер» – это 10.30 утра! Указанный хронометраж обусловлен тем, что большинство госучреждений, банков и т. и. в арабских странах работают с 8 до 14–15 часов; крайне редко – до 16. Так вот, формула в буквальном переводе звучит так: «Утро/вечер добра – утро/вечер света; утро/вечер роз – утро/вечер жасмина». Обычно дальше этого дело не идёт, хотя в дружеском общении эту формулу можно продолжать, пока фантазии хватит; у меня был знакомый сириец, с которым мы часто изощрялись в словесности, желая друг другу утра кофе, чая, помидоров, баклажанов и т. и. (подходит всё съедобное и растительное). Существует также фраза «Счастливого вам дня», на которую отвечают «Вам – ещё более счастливого», но она очень литературная.
Однако пожеланием доброго утра приветствие не заканчивается, поскольку это было бы слишком холодно и формально. Иногда оно может предваряться традиционным мусульманским приветствием «ас-саляму алейкум – уа алейкум ас-салям»; причём чем тщательнее первый собеседник проговаривает артикль «ас-», тем большее уважение он выказывает второму и тем формальнее звучит приветствие (фраза «салям алейкум», строго без артикля, может использоваться и для прощания, но только собеседником, который прощается первым; отвечать так нельзя). В Ираке и Сирии, где, как известно, до соответствующих войн существовали большие немусульманские общины, это приветствие спокойно использовалось и немусульманами, хотя в принципе для немусульман более обычно говорить «Мархабан» («Добро пожаловать» или просто «Здравствуйте»).
За этим следует серия вопросов, которые сводятся к выражению горячей заинтересованности в состоянии дел собеседника. Формула вопроса «Как дела?» в арабских странах разная; она служит маркером происхождения собеседника. Египтянин спросит «Иззэйяк?» или «Амиль э?», сириец – «Кифак?», иракец – «Шлёнак?» (буквально: «Каков твой цвет?»), эмиратский араб – «Чиф эль халь?» и т. д. Использование формулы одного арабского региона в другом обычно вызывает улыбки, чем можно ненавязчиво пользоваться для создания благоприятной атмосферы на переговорах. Это относится и к прочим характерным словечкам и фразам, употребляемых в другом диалектном ареале. В то же время (возвращаясь к вопросу о языке), не следует этим злоупотреблять, поскольку существуют определённые лингвистические нюансы, могущие повлиять буквально на подкорку собеседника, если вы владеете арабским, но., не тем арабским (непрестижным диалектом). Соответственно, для владеющего языком бизнесмена либо его переводчика желательно либо говорить чётко на СЛАЯ, либо как можно больше адаптировать своё произношение и структуру речи к принятым именно в данной стране, чтобы не возбуждать нежелательные ассоциации и чтобы собеседник подсознательно не относился к ним свысока (впрочем, в отношении заливных арабов этого непросто добиться, невзирая на владение диалектами).
При представлении незнакомых людей друг другу они произносят фразу «Фурса сайда» (буквально «Счастливый случай», т. е. «Очень приятно»; на это отвечают «Ана асаад», «Я более счастлив»), или даже «Тшаррафна». Последнее означает «Мы имели честь [составить знакомство]» и произносится далеко не всегда; ответ на это – «Эш-шараф лейя» («Это мне оказана честь», как в ‘The pleasure is mine’).
Процедура пожелания доброго времени суток и вопросов о делах может занимать у арабов целую минуту (между хорошими друзьями), особенно если поблизости нет бледнолицых. Ответ на вопрос о делах, как и в Европе, не подразумевает душевных излияний и жалоб на жизнь. Социально одобренные формулы таковы: «Тамам/квейис/мниих» («Хорошо» в литературном, египетском и сирийском варианте), «аль-хамду лилля» («Слава богу»). Неформальная: «Мейя-мейя» (100 из 100, т. е. дела на 100 %). Есть и более изощрённые диалектные варианты, которыми можно ввести собеседника в гомерический хохот (один такой я приводил в АХ).
Дресс-код. К счастью, даже в Саудии, которая остаётся единственной страной в мире, где женщины не имеют права водить автомобиль, обязательное ношение хиджабов и даже платков уже отменено и остаётся на усмотрение отцов и мужей. Тем не менее, среди людей бизнеса (реже) и чиновников (чаще) встречаются дяди весьма честных и строгих правил, которые даже при приглашении домой могут не показывать своих супруг и не представлять их. Кстати, по каноническим правилам араба нельзя даже спрашивать о здоровье жены, но., во-первых, времена меняются, и даже в Заливе огромное число людей училось в Европе и Америке и с видимым удовольствием впитало многие тамошние порядки, а во-вторых, как заметил поручик Карабанов, «Я не доктор, чтоб о здоровье спрашивать». Так что здесь нужно смотреть по человеку.
Ознакомительная версия. Доступно 17 страниц из 82