Топ за месяц!🔥
Книжки » Книги » Современная проза » Ведьмино отродье - Маргарет Этвуд 📕 - Книга онлайн бесплатно

Книга Ведьмино отродье - Маргарет Этвуд

299
0
На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Ведьмино отродье - Маргарет Этвуд полная версия. Жанр: Книги / Современная проза. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст произведения на мобильном телефоне или десктопе даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем сайте онлайн книг knizki.com.

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 55 56 57 ... 64
Перейти на страницу:

Но когда они хотят бросить девчонку за борт, чтобы у миланского герцогства не осталось наследников, Калибан пытается им помешать. Он хочет забрать Миранду себе, снова ее изнасиловать – и не раз, – так что они убивают и Калибана тоже. Стефано и Тринкуло держатся в стороне, чтобы не попасться под горячую руку. Они оба трусы, к тому же им хочется сохранить свои должности при дворе. Никто их не винит, мы все такие.

Вот. Это наш доклад. Антонио ведет себя именно так, как от него ожидается. Просперо не предвидел такой исход. Он и в первый-то раз ничего не предвидел. Да, это не самый хороший конец для многих героев пьесы, но мы хотели рассказать правду. Как оно было бы на самом деле. Антонио – настоящий злодей, так чего вы хотели? Спасибо, ребята, – говорит он своим товарищам по команде. – Мы старались придерживаться правды жизни, без сахарных соплей.

Он возвращается на свое место все с тем же важным, надменным видом.

Класс безмолвствует.

– Блестяще, – говорит Феликс. – Вы проделали очень серьезную работу, и я не буду оспаривать ваши выводы, хотя приятного в них мало.

Неужели Антонио не будет пощады? – думает он про себя. Похоже, что нет. Шекспир тоже отнесся к нему беспощадно: после того как Просперо прощает Антонио, у последнего больше нет ни одной реплики в пьесе.

– Это жестоко, – говорит Анна-Мария.

– Да. Жизнь – жестокая штука, – говорит Змеиный Глаз.

– Думаю, команда Антонио заслуживает высший балл, – говорит Феликс. – Согласны?

Класс неохотно кивает. Им не нравится эта история: у нее несчастливый конец, и в ней нет торжества справедливости. Но взвесив все «за» и «против», они вынуждены согласиться.

– Что могло бы спасти Просперо и Миранду? – спрашивает Феликс. – И Калибана, – добавляет он.

Маракас поднимает руку.

– Матросы, – говорит он. – Они могли бы вступиться. И Боцман. Боцман уж точно.

– Может быть, – говорит Феликс. – Вполне вероятно.

Класс облегченно вздыхает: затеплился лучик надежды. Они любят, когда есть надежда. Но опять же, а кто не любит?

43. Команда Миранды

Феликс сверяется со списком.

– Теперь выступает команда Гонзало, – говорит он. – Гнутый Грифель?

Но пока Гнутый Грифель собирает свои бумаги, Анна-Мария решительно поднимается из-за парты и выходит к доске.

– Если вы не возражаете, – говорит она, – мне хотелось бы кое-что добавить. Да, я не получаю оценок и не коплю баллы на сигареты, но я тоже участвовала в постановке. Кстати сказать, было приятно с вами работать. Так вот, я участвовала в постановке, и я не могу промолчать. Феликс? Мистер Герц?

Она спрашивает разрешения, но это простая формальность: она все равно выскажет, что накипело.

– Мы вас слушаем, – говорит Феликс с улыбкой.

– О Миранде сейчас говорили, словно она какая-то тряпичная кукла. Словно она только и делает, что лежит на кушетке, расставив ноги, вся из себя томная, как разваренная лапша, с табличкой на животе: Изнасилуй меня. Но все было совсем не так.

Во-первых, она крепкая, сильная девушка. Не воздушная придворная барышня, затянутая в корсет, в хрустальных туфельках и все такое. Она с трех лет росла на острове, как маленькая дикарка. Наверняка она в детстве была сорванцом почище любого мальчишки. Во-вторых, после того, как Калибан попытался ее изнасиловать – ей тогда было, наверное, лет двенадцать, – Просперо должен был обучить ее приемам самозащиты. На всякий случай. Чтобы она могла сама за себя постоять, если Просперо не будет рядом. И она смогла за себя постоять на корабле. Тем более там был элемент неожиданности. Эти самодовольные господа совершенно не ожидали, что она даст им отпор. Как я уже говорила, она была сильной. Вспомните, как она помогала Фердинанду таскать тяжеленные бревна, чтобы он не надорвался.

Но это еще не все. Просперо сам говорит, что обучил Миранду всему, и она знает «больше других принцесс, живущих в суете, без ревностных наставников таких». Но в тексте не говорится, чему он ее обучил, кроме того, как играть в шахматы. И еще она знает, что такое утроба. Я думаю, он обучил ее магии. Она точно знает о духах и, может быть, даже их видела, потому что сначала она принимает Фердинанда за духа. И она знает, что может сделать Просперо с помощью своей магии. Например, держать Калибана в узде. Как вы думаете, чем она занималась, когда Просперо ложился вздремнуть после обеда? Наверняка она изучала книги… его магические книги. Миранда – дочь своего отца. У нее есть способности к магии, и она их развивала.

Но и это еще не все. Она заключила тайный договор с Ариэлем. Вот как все было. Помните его песенку, которая вас так смешит? «С пчелкой я росу впиваю, в чаще буквиц отдыхаю… и сосу нектар в цветах». Да, звучит по-дурацки. Но Ариэль сам говорит, что ему нравятся пчелки и буквицы, и дай ему волю, он бы только и делал, что прохлаждался в зарослях буквиц в компании пчел. Миранда это услышала и перед тем, как сесть на корабль, предусмотрительно выкопала все буквицы, что росли на острове, и забрала их с собой. Забила ими всю каюту! И зная, что Ариэлю нравятся пчелы, Миранда использовала волшебную пчелу у себя на руке… – Анна-Мария закатывает рукав, чтобы была видна ее татуировка с пчелой. – Она кое-чему научилась по книгам Просперо и с помощью этой волшебной пчелы создала иллюзию целого пчелиного роя. При виде пчелок и буквиц Ариэль буквально теряет волю. Они для него как наркотик. Ему приходится следовать за Мирандой и ей помогать. Чтобы получать свою дозу буквиц и пчелок.

Гениальная девочка, думает Феликс. Она далеко пойдет, но в каком направлении?

– Это только иллюзия, – говорит он. – Иллюзорные пчелы.

– Ну и что? Ариэлю без разницы, – говорит Анна-Мария. – Для него все иллюзии реальны. Он сам, по сути, иллюзия.

– Как вы считаете, Ариэль? – обращается Феликс к 8Рукку. – Нравится вам такая идея?

– Я об этом не думал, – говорит 8Рукк. – Но идея прикольная. Почему бы и нет?

– Я сейчас расскажу, как все было с Антонио на самом деле, – говорит Анна-Мария. – Когда он попытался захватить корабль. – Она срывает с себя рубашку, сбрасывает ботинки, снимает джинсы и остается в своем танцевальном костюме: черная облегающая футболка, зеленые атласные шорты. Она тянется вверх, встав на цыпочки, потом наклоняется, упираясь руками в пол. Потом вновь выпрямляется, встает в позу лучника и на миг замирает. Класс следит за ней, затаив дыхание.

Теперь она наклоняется вбок, подносит ладонь к уху, прислушивается.

– Злодеи, замышляющие убийство, приближаются к каюте Алонзо. Но Ариэль их замечает и предупреждает Миранду. Она говорит, чтобы он охранял вход в каюту громами и молниями, пока она не доберется туда. Когда она прибегает, Фердинанд уже там. Он сражается со злодеями, но проигрывает схватку. Миранда бросается ему на помощь и одним ударом ноги ломает Себастьяну запястье. – Анна-Мария показывает, как это происходило. Она делает пируэт и с разворота выбрасывает правую ногу вперед и вверх.

1 ... 55 56 57 ... 64
Перейти на страницу:

Внимание!

Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Ведьмино отродье - Маргарет Этвуд», после закрытия браузера.

Комментарии и отзывы (0) к книге "Ведьмино отродье - Маргарет Этвуд"